思友歌
2011.05.01 07:37
思友歌
鄭用眞
雁去鳶來 陽春節 (안거연래 양춘절)
春花秋落 他鄕淚 (춘화추락 타향루)
竹馬知友 無消息 (죽마지우 무소식)
萬言長信 何處送 (만언장신 하처송)
기러기 떠나가고 제비가 돌아오는 밝은 봄날에
꽃이 피고 잎이 질 때 마다 타향에서 눈물 흘리네.
죽마지우는 소식이 끊어진지 오래되었고
숱한 사연 긴 소식을 어느 곳으로 전할 것인가.
鄭用眞
雁去鳶來 陽春節 (안거연래 양춘절)
春花秋落 他鄕淚 (춘화추락 타향루)
竹馬知友 無消息 (죽마지우 무소식)
萬言長信 何處送 (만언장신 하처송)
기러기 떠나가고 제비가 돌아오는 밝은 봄날에
꽃이 피고 잎이 질 때 마다 타향에서 눈물 흘리네.
죽마지우는 소식이 끊어진지 오래되었고
숱한 사연 긴 소식을 어느 곳으로 전할 것인가.
댓글 0
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
684 | CHI-AHK MOUNTAIN | Yong Chin Chong | 2006.01.15 | 604 |
683 | MOUNTAIN SUNSET | Yong Chin Chong | 2006.01.15 | 608 |
682 | TREE 3 | Yong Chin Chong | 2006.01.15 | 577 |
681 | TREE 4 | Yong Chin Chong | 2006.01.15 | 622 |
680 | FALLING FLOWERS | Yong Chin Chong | 2006.01.22 | 606 |
679 | AUTUMN BEACH | Yong Chin Chong | 2006.01.22 | 575 |
678 | MOUNTAIN TRIP | Yong Chin Chong | 2006.01.22 | 599 |
677 | BARE TREE | Yong Chin Chong | 2006.01.22 | 608 |
676 | SOLITUDE | Yong Chin Chong | 2006.01.22 | 647 |
675 | LAUNDRY | Yong Chin Chong | 2006.01.22 | 629 |
674 | AUTUMN MOON | Yong Chin Chong | 2006.01.29 | 623 |
673 | SPRING MOON | Yong Chin Chong | 2006.01.29 | 683 |
672 | MOON 2 | Yong Chin Chong | 2006.01.29 | 649 |
671 | FIELD OF ROSES | Yong Chin Chong | 2006.01.29 | 661 |
670 | DAY MOON | Yong Chin Chong | 2006.01.29 | 673 |
669 | SONG OF THE RIVER | Yong Chin Chong | 2006.01.29 | 698 |
668 | GOURD FLOWER | Yong Chin Chong | 2006.01.29 | 747 |
667 | 소품사수(小品四首) | 수봉 | 2006.02.06 | 901 |
666 | Translator histories : (번역진) | 이기윤 | 2006.02.26 | 959 |
665 | BY THE WINDOW | Yong Chin Chong | 2006.02.27 | 741 |