思友歌

2011.05.01 07:37

정용진 조회 수:750 추천:260

思友歌
                 鄭用眞

雁去鳶來 陽春節 (안거연래 양춘절)
春花秋落 他鄕淚 (춘화추락 타향루)
竹馬知友 無消息 (죽마지우 무소식)
萬言長信 何處送 (만언장신 하처송)

기러기 떠나가고 제비가 돌아오는  밝은 봄날에
꽃이 피고 잎이 질 때 마다 타향에서 눈물 흘리네.
죽마지우는 소식이 끊어진지 오래되었고
숱한 사연 긴 소식을  어느 곳으로 전할 것인가.
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
684 CHI-AHK MOUNTAIN Yong Chin Chong 2006.01.15 604
683 MOUNTAIN SUNSET Yong Chin Chong 2006.01.15 608
682 TREE 3 Yong Chin Chong 2006.01.15 577
681 TREE 4 Yong Chin Chong 2006.01.15 622
680 FALLING FLOWERS Yong Chin Chong 2006.01.22 606
679 AUTUMN BEACH Yong Chin Chong 2006.01.22 575
678 MOUNTAIN TRIP Yong Chin Chong 2006.01.22 599
677 BARE TREE Yong Chin Chong 2006.01.22 608
676 SOLITUDE Yong Chin Chong 2006.01.22 647
675 LAUNDRY Yong Chin Chong 2006.01.22 629
674 AUTUMN MOON Yong Chin Chong 2006.01.29 623
673 SPRING MOON Yong Chin Chong 2006.01.29 683
672 MOON 2 Yong Chin Chong 2006.01.29 649
671 FIELD OF ROSES Yong Chin Chong 2006.01.29 661
670 DAY MOON Yong Chin Chong 2006.01.29 673
669 SONG OF THE RIVER Yong Chin Chong 2006.01.29 698
668 GOURD FLOWER Yong Chin Chong 2006.01.29 747
667 소품사수(小品四首) 수봉 2006.02.06 901
666 Translator histories : (번역진) 이기윤 2006.02.26 959
665 BY THE WINDOW Yong Chin Chong 2006.02.27 741

회원:
2
새 글:
0
등록일:
2015.02.14

오늘:
4
어제:
3
전체:
291,563