어머니의 못
2014.10.01 09:32
어머니의 못
차신재
액자 하나 제대로 못 거는
내 서툰 못질이
남편 따라 미국으로 오면서는
어머니 가슴에
커다란 대못 하나
야무지게 잘도 박았습니다.
바람 불고 비 오는 날이나
햇볕 쨍쨍 맑은 날에도
언제나 젖어 있던 그 못자리
수 십년
그 못에 겹겹이 걸어두신 그리움
뼛속을 드나드는 그 무게로
하얗게 휘었던 몸
지금은
해돋는 바닷가 언덕에서
젖었던 시간 꺼내어 말리고 계시겠지요
너는 내 가슴에
못 같은 건
절대로 박은 적 없다고
피 같은 건
더 더욱 흘리게 한적 없다고
손사래 저으시던 어머니
Mother's Spike
Cha SinJae
A picture frame can't be hung properly
With my poor nailing skill.
Yet accompanying my husband to the States
On mother's heart,
a large spike
I pegged down so well and firmly.
On windy days or rainy days
Even on those days when the sun shone so brightly
The spike spot remained wet all the time
For a few decades
Hanging layer upon layer the longings on that spike
The weight piercing even to the bones
Body bent to white
Now
On the hill near the sun rising beach
Mom must take out those wet hours to dry
You did never never
Peg any such thing
As a spike on my heart
Neither let any
Such as blood to shed, no, no, no...
Mom used to wave her hands.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
http://www.youshineblog.com/xe/index.php?mid=poetry&page=4&document_srl=44121 <=여기에 가면 시인이 위의 시를 직접 낭독하는 것을 비디오로 볼 수 있음
"Can a woman forget her sucking child,
that she should not have compassion on the son of her womb?
yea, they may forget, yet will I not forget thee.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands;
thy walls are continually before me.
여인이 어찌 그 젖 먹는 자식을 잊겠으며
자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐
그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지 아니할 것이라.
내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있도다 "
- 이사야 Isaiah 49:15-16
차신재
액자 하나 제대로 못 거는
내 서툰 못질이
남편 따라 미국으로 오면서는
어머니 가슴에
커다란 대못 하나
야무지게 잘도 박았습니다.
바람 불고 비 오는 날이나
햇볕 쨍쨍 맑은 날에도
언제나 젖어 있던 그 못자리
수 십년
그 못에 겹겹이 걸어두신 그리움
뼛속을 드나드는 그 무게로
하얗게 휘었던 몸
지금은
해돋는 바닷가 언덕에서
젖었던 시간 꺼내어 말리고 계시겠지요
너는 내 가슴에
못 같은 건
절대로 박은 적 없다고
피 같은 건
더 더욱 흘리게 한적 없다고
손사래 저으시던 어머니
Mother's Spike
Cha SinJae
A picture frame can't be hung properly
With my poor nailing skill.
Yet accompanying my husband to the States
On mother's heart,
a large spike
I pegged down so well and firmly.
On windy days or rainy days
Even on those days when the sun shone so brightly
The spike spot remained wet all the time
For a few decades
Hanging layer upon layer the longings on that spike
The weight piercing even to the bones
Body bent to white
Now
On the hill near the sun rising beach
Mom must take out those wet hours to dry
You did never never
Peg any such thing
As a spike on my heart
Neither let any
Such as blood to shed, no, no, no...
Mom used to wave her hands.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
http://www.youshineblog.com/xe/index.php?mid=poetry&page=4&document_srl=44121 <=여기에 가면 시인이 위의 시를 직접 낭독하는 것을 비디오로 볼 수 있음
"Can a woman forget her sucking child,
that she should not have compassion on the son of her womb?
yea, they may forget, yet will I not forget thee.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands;
thy walls are continually before me.
여인이 어찌 그 젖 먹는 자식을 잊겠으며
자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐
그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지 아니할 것이라.
내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있도다 "
- 이사야 Isaiah 49:15-16
댓글 0
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
10419 | 도리깨질 리더같은 농촌지도자룰 | 정찬열 | 2004.12.14 | 249 |
10418 | 봉숭아 | 차신재 | 2014.10.01 | 248 |
10417 | 너에게 나는 투명해지고 싶다 | 홍미경 | 2004.07.31 | 248 |
10416 | 나그네의 향수, 존재의 소외 / 박이도 | 홍인숙 | 2004.07.30 | 246 |
10415 | 내 안의 그대에게 (1) | 홍인숙(그레이스) | 2004.07.30 | 246 |
10414 | 손망원경 | 오연희 | 2005.06.15 | 244 |
10413 | 잉꼬부부 / 석정희 | 석정희 | 2006.01.10 | 243 |
10412 | 내가 읽은 시집 / 함동진 | 홍인숙(그레이스) | 2004.12.06 | 242 |
10411 | JC에게 보낸 편지 3/14/07 | 이 상옥 | 2007.03.13 | 241 |
10410 | 길을 걷다보면 | 오연희 | 2004.11.17 | 241 |
10409 | 인사동 연가 | 오연희 | 2005.04.06 | 239 |
10408 | 한국사람 냄새 | 조만연.조옥동 | 2005.11.21 | 238 |
10407 | 이제야 사랑을 | 박경숙 | 2005.06.20 | 238 |
10406 | 안개 속의 바다 | 홍인숙 | 2004.08.02 | 238 |
10405 | 어머니와 매운 고추 | 동아줄 | 2014.12.04 | 236 |
10404 | 눈섶 위의 얼음 이마 | 김영교 | 2005.09.12 | 233 |
10403 | 밤에 피는 꽃 | 서 량 | 2005.05.06 | 233 |
10402 | 가을에 띄우는 편지 | 조만연.조옥동 | 2004.11.28 | 233 |
10401 | 별 똥 별 | 정해정 | 2006.02.15 | 231 |
10400 | 숲속의 정사 | 박영호 | 2004.09.12 | 231 |