귀향
거대한 풍차언덕이 장관을 이루는 팜 스프링을 지나
모래 구릉위로 둔버기 넘실대는 고든웰스를 지나
세월이 멈춰서 있는 풍경들을 지나고 지나
떠난사람도 남은사람도 영원히 살고있는
애리조나 유마에 다다랐네
이 땅을 제 하고는 나의 이민사를 온전히 엮을 수 없는
처음 미국 와서 살던 곳
내 살던 집에서는 낯선 불빛 새어 나오고
내 다니던 교회가 하얗게 늙어가고 있네
툭 치면 먼지 풀썩 일 듯 추억 잠시
몸 일으키다가 조용히 가라앉네
허허벌판 사막에는 유럽황실처럼 번듯한 건물들의 위용
물 없이도 번성하는 선인장처럼 흥 하는구나 카지노
이름만으로도 별천지 영혼의 수액 쪽쪽 빨아들일 것 같은
시간의 여울이 가뭇가뭇 구름조각으로 흩어지네
아무에게도 읽히지 못한 한 권의 책처럼
아무것도 아닌 듯 아무 일도 없었던 듯
저승 가서 바라보는 이승 같을까?
-문학세계 20호-
Home coming
Along the way of my old home
The sights for sore eyes
Palm springs
Where the gigantic scene lies, of wind mill hill, dazzling
The racing waves of dune buggies in Gordon Wells
Passing all those scenes of a time of doldrum
I reached Yuma, Arizona
Where the perpetual place of the people from the past and the present
This is the place I first settled down
Where my American life wholly began, weaving in and out
Nowhere else in the States
A chink of light that is unfamiliar seeps through my old home
That church wearing out, shabby and white
Where I used to worship
The short reminiscence
That would pop even by a finger-tapping
Rise then simmer down
The grand buildings standing in that open desert, majestically
As splendour as the royal architectures in Europe
The casinos that flourish like succulent cacti on little water
The journey of times
That seemed sucking, in vigour, the soul of constellation with all those names
That too, is scattered away, all dotted
As if nothing has happened, nothing really mattered
Like a book that is never opened by anyone
Is perhaps, the picture of this life like looking at, from the other side?
(번역:강창오)