by오연희

귀향

posted Feb 10, 2011
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

귀향


거대한 풍차언덕이 장관을 이루는 팜 스프링을 지나

모래 구릉위로 둔버기 넘실대는 고든웰스를 지나

세월이 멈춰서 있는 풍경들을 지나고 지나

떠난사람도 남은사람도 영원히 살고있는

애리조나 유마에 다다랐네

이 땅을 제 하고는 나의 이민사를 온전히 엮을 수 없는

처음 미국 와서 살던 곳

내 살던 집에서는 낯선 불빛 새어 나오고

내 다니던 교회가 하얗게 늙어가고 있네

툭 치면 먼지 풀썩 일 듯 추억 잠시

몸 일으키다가 조용히 가라앉네

허허벌판 사막에는 유럽황실처럼 번듯한 건물들의 위용

물 없이도 번성하는 선인장처럼 흥 하는구나 카지노

이름만으로도 별천지 영혼의 수액 쪽쪽 빨아들일 것 같은

시간의 여울이 가뭇가뭇 구름조각으로 흩어지네

아무에게도 읽히지 못한 한 권의 책처럼

아무것도 아닌 듯 아무 일도 없었던 듯


저승 가서 바라보는 이승 같을까?



-문학세계 20호-




Home coming



Along the way of my old home

The sights for sore eyes

 

Palm springs

Where the gigantic scene lies, of wind mill hill, dazzling

The racing waves of dune buggies in Gordon Wells

 

Passing all those scenes of a time of doldrum

I reached Yuma, Arizona

Where the perpetual place of the people from the past and the present

 

This is the place I first settled down

Where my American life wholly began, weaving in and out

Nowhere else in the States

 

A chink of light that is unfamiliar seeps through my old home

That church wearing out, shabby and white

Where I used to worship

 

The short reminiscence

That would pop even by a finger-tapping

Rise then simmer down

 

The grand buildings standing in that open desert, majestically

As splendour as the royal architectures in Europe

The casinos that flourish like succulent cacti on little water

 

The journey of times

That seemed sucking, in vigour, the soul of constellation with all those names

That too, is scattered away, all dotted

 

As if nothing has happened, nothing really mattered

Like a book that is never opened by anyone


Is perhaps, the picture of this life like looking at, from the other side?


(번역:강창오)