?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

나는 본 적이 없다 (데스밸리에서) -차신재 Never Have I Seen (at Death Valley) 유샤인 번역

https://www.youtube.com/watch?v=4hxVUYQFxqg




나는 본 적이 없다
       -죽음의 계곡에서

            차신재

탄성이 침묵으로 되돌아오는
광활한 신神의 솜씨를 보았다.
거침없이 쏟아지는 사막의 열기 속에
미소 지으며 앉아 있는 자연의 품위
그렇게 당당하고 눈부신 자태는 본 적이 없다.


거대한 돌산 가슴 가슴에 접힌 주름
세월의 아픈 흔적을 보았다
참다 참다 불덩어리로 터트려버린
열정과 노여움의 깊은 상처도 보았다
그렇게 지축을 흔드는 큰 울음은 본 적이 없다


모래와 돌 틈 사이사이 힘겹게 뿌리박고
앙상한 가시 몸에
혼신의 꽃을 피우는
풀잎들의 뼈아픈 삶을 보았다
그렇게 목숨을 바쳐 일어서는 것은 본 적이 없다


밤하늘엔
구석구석 날카롭게 꿰뚤어 보는
수억의 눈동자가 있었다


어둠이 오면
땅위의 혼들 모두 하늘로 올라
별이 되는 것일까
그렇게 형형하고 두려운 눈빛은 본 적이 없다

밤새도록 바람의 언어로 쓴 시詩가
아침마다 사막에 놓여 있었다
먼 수평선을 흔드는 깊고 푸른 파도와
금빛 비단 위를 흐르는 감미로운 선율
그렇게 영혼을 울리는 시詩는 본 적이 없다

아! 그렇게 가득한
무언의 탄성이 있는 곳
나는
나는 본 적이 없다

Never Have I seen
   
-At Death Valley, CA

                        Cha SinJae

Exclamations turn into silence
In the vast God's workmanship that I saw
In the sweltering desert heat that poured down without any restraint
Nature sits in her poise, smiling
Never have I seen such regal dignity, such a brilliant posture

Those wrinkles crumpled in every heart of mammoth stone mountains
They are painful scars of times that I saw
After enduring and enduring, it erupted into fireballs
Those wounds of fervor and anger, I also saw
Never have I seen such great bleating that shakes the axis of the earth

Rooted forcibly into crevices of sands and stones
On scraggy and thorny bodies,
bearing flowers with all their souls and might
I have seen the insurmountably painful lives of those plants
Never have I seen such survival of total dedication and devotion

In the night sky
Keen-eyed sharp staring through every nook and corner
Were hundreds of millions of eyes

When darkness falls
All the souls on the ground rising into the sky
Do they become stars
Never have I seen such piercing and dreadful eyes.

Poems, written all night long with the words of the wind
Were there every morning in the desert
The deep and blue waves that shake far away horizon
The mellifluous sound that flows upon golden silk
Never have I seen such poems that move souls to tears

Ah! the place
Where silent exclamations fill the space
Never,
Never have I seen.

*데스벨리 -캘리포니아에 있는 사막 -"죽음의 계곡"

Translation by
YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
"Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power:
for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
주님이신 우리 하느님 하느님은 영광과 영예와 권능을 누리실 만한 분이십니다.
주님께서는 모든 것을 창조하셨고 만물이 주님의 뜻에 의해서 생겨났고 또 존재합니다." - 요한의 묵시록 Revelation 4:11

master_zabriskie_sunset_116-2.jpg



List of Articles
번호 분류 제목 글쓴이 날짜 조회 수
66 생선가시 잇몸에 아프게 서 량 2005.02.03 820
65 숙제 박성춘 2010.07.20 822
64 정치 시사 소설 <도청> 정진관 2004.11.21 823
63 , 는개 그치네 강민경 2009.08.20 825
62 몽유병 쏘나타 오영근 2009.08.25 826
61 열차에 얽힌 추억 이승하 2011.08.23 826
60 김우영 작가 독서노트 김우영 2011.10.24 829
59 김신웅 시인의 시세계(문예운동) / 박영호 관리자 2004.07.24 832
58 기타 곽상희7월서신-잎새 하나 미주문협 2019.07.16 833
57 비듬나물에 대한 추억 황숙진 2007.08.11 837
56 세월 & 풍객일기 son,yongsang 2010.03.07 844
55 가슴이 빈 북처럼 강민경 2010.03.09 845
54 공수표로 온것 아니다 강민경 2010.07.31 845
53 기타 김우영]한국어, 세계에 수출하자 김우영 2014.03.23 848
52 과거와 현재를 잇는 메타포의 세월, 그 정체 -최석봉 시집 <하얀 강> 문인귀 2004.10.08 855
51 기타 김우영 작가의 한국어 이야기 ] 글 고치기와 띄어쓰기 김우영 2014.06.01 855
50 시인의 가슴 유성룡 2010.06.12 865
49 모닥불도 처음엔 강민경 2010.06.15 871
48 고대 시학(詩學)을 통해서 본 시의 근원적 이해 박영호 2006.12.28 874
47 김학송 수필집 작품해설(200자 원고지 22매) 김우영 2011.02.12 875
Board Pagination Prev 1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 Next
/ 114