Love for the wild flowers by the wind (바람의 들꽃 사랑)
2011.12.09 17:05
Love for the wild flowers by the wind
Thomas Kim(동아줄 김태수)/Translated by Phillip Lee
Only when an unpretentious wild flower waved her hand, I realized you were near.
Only knowing to see and hear to confirm, I never heard you with even with my ears open.
Even when I was gazing at you, I never knew of your quiet yet real existence.
Without offering me a single look, loving me without saying anything, not knowing how to love or to be loved, I never knew your silent disappearance was your trace of love.
Only when the withering wild flowers shouted and shook the earth, I realized you invited the “flower” rain.
Only when I saw the amber fruit, I realized you called for the sunshine.
I only knew how to read the needle of the weight scale, but never knew of your impossible-to-weigh and overflowing fruit of love inside my heart.
I thought this love was like the kind when the seed of desire wrapped up inside the shell of love blossoms while shedding that protective membrane one by one.
Drenched in the emptiness after the departure, I never knew you were growing as a pretty flower in your breath that never left.
Even the fallen leaf was love, waiting for the spring, I never knew.
Impossible to see yet being there as if not loving at all, yet you come to me in thousand disguised faces, as a sound of rain, as a bird-chirping, as a flower-fragrance; you become a flower for the rain, a flower for the bird, and a flower for a human being.
I never knew; you become a flower for a flower.
Thomas Kim(동아줄 김태수)/Translated by Phillip Lee
Only when an unpretentious wild flower waved her hand, I realized you were near.
Only knowing to see and hear to confirm, I never heard you with even with my ears open.
Even when I was gazing at you, I never knew of your quiet yet real existence.
Without offering me a single look, loving me without saying anything, not knowing how to love or to be loved, I never knew your silent disappearance was your trace of love.
Only when the withering wild flowers shouted and shook the earth, I realized you invited the “flower” rain.
Only when I saw the amber fruit, I realized you called for the sunshine.
I only knew how to read the needle of the weight scale, but never knew of your impossible-to-weigh and overflowing fruit of love inside my heart.
I thought this love was like the kind when the seed of desire wrapped up inside the shell of love blossoms while shedding that protective membrane one by one.
Drenched in the emptiness after the departure, I never knew you were growing as a pretty flower in your breath that never left.
Even the fallen leaf was love, waiting for the spring, I never knew.
Impossible to see yet being there as if not loving at all, yet you come to me in thousand disguised faces, as a sound of rain, as a bird-chirping, as a flower-fragrance; you become a flower for the rain, a flower for the bird, and a flower for a human being.
I never knew; you become a flower for a flower.
댓글 0
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 9019 | 신년 축시 | 김수영 | 2012.01.02 | 71 |
| 9018 | 미국이야기-제5막 (미국판 용비어천가) | 김학천 | 2011.12.10 | 68 |
| 9017 | 6. 25와 남북전쟁......한국일보 | 김인자 | 2011.12.10 | 72 |
| 9016 | 동행 | 김학천 | 2011.12.10 | 65 |
| » | Love for the wild flowers by the wind (바람의 들꽃 사랑) | 동아줄 김태수 | 2011.12.09 | 65 |
| 9014 | 그럼에도 불구하고 나는 | 이영숙 | 2011.12.09 | 69 |
| 9013 | 미국이야기- 제4막 | 김학천 | 2011.12.09 | 70 |
| 9012 | 이브와 아담 | 김학천 | 2011.12.09 | 66 |
| 9011 | 캐롤이 있는 밤 | 구자애 | 2011.12.07 | 64 |
| 9010 | 조시 - 그대를 보내며 | 김학천 | 2011.12.07 | 71 |
| 9009 | 언강이 너를 부르는 소리 | 정용진 | 2011.12.06 | 71 |
| 9008 | 살얼음 | 김수영 | 2012.01.08 | 50 |
| 9007 | 그리움은 가을강처럼 깊어 | 김영교 | 2011.12.20 | 50 |
| 9006 | 망망대해 | 김태수 | 2011.12.05 | 68 |
| 9005 | 오늘을 잘 살자 | 김태수 | 2011.12.05 | 69 |
| 9004 | 이상은 현실 사이로 흐른다 | 김태수 | 2011.12.05 | 70 |
| 9003 | 사람을 담는 그릇 | 김태수 | 2011.12.05 | 73 |
| 9002 | 시인의 자질 | 김태수 | 2011.12.05 | 65 |
| 9001 | 말[맑은누리문학 12년 여름호] | 동아줄 | 2011.12.05 | 67 |
| 9000 | 미끄러운 세상[재미수필 신인상, 11년 13집][중부문예 13년 2월, 25호] | 동아줄 | 2011.12.05 | 70 |