이민생활 2
2014.10.01 09:43
이민생활 2
차신재
네 살짜리 첫아이를 데리고
공부하겠다는 남편 따라
겁 없이 태평양을 건너 왔다
서른 살 마흔 살이
썰물처럼 빠져나가는 사이
빛과 어둠으로 교차하던
수많은 날들
먼 훗날처럼 아득해 보이던
높은 층계 위에
떨어져 쌓인 발자국이 어지럽다
생의 끝 시간들을
포구에 내려놓으려는 순간
절뚝이며 다가오는 기억들
모퉁이마다 걸어놓은 풍경 뒤로
종소리처럼 멀어져가는
지난 계절이
마른기침을 한다
Life As An Immigrant 2
Cha SinJae
With 4 years old, our first baby
Accompanying the husband who wanted to study further
Fearlessly, I crossed Pacific Ocean
Thirty years, forty years time
Ebbed out in the mean time
Crossing between light and darkness
Those countless days
Deeming just like some future day so far away
So high on top of the stair way
Piled up countless footprints are so confusing
Times that end
The moment to unload at the port
The hobbling memories approach
Behind sceneries that are hung at every corner
Disappearing just like fading sounds of a bell
Past seasons
Let out dry coughs.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
"The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
....
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
우리의 연수가 칠십이요 강건하면 팔십이라도 그 연수의 자랑은 수고와 슬픔뿐이요 신속히 가니 우리가 날아가나이다
..
우리에게 우리 날 계수함을 가르치사 지혜로운 마음을 얻게 하소서." 시편 Psalm 90:10,12
차신재
네 살짜리 첫아이를 데리고
공부하겠다는 남편 따라
겁 없이 태평양을 건너 왔다
서른 살 마흔 살이
썰물처럼 빠져나가는 사이
빛과 어둠으로 교차하던
수많은 날들
먼 훗날처럼 아득해 보이던
높은 층계 위에
떨어져 쌓인 발자국이 어지럽다
생의 끝 시간들을
포구에 내려놓으려는 순간
절뚝이며 다가오는 기억들
모퉁이마다 걸어놓은 풍경 뒤로
종소리처럼 멀어져가는
지난 계절이
마른기침을 한다
Life As An Immigrant 2
Cha SinJae
With 4 years old, our first baby
Accompanying the husband who wanted to study further
Fearlessly, I crossed Pacific Ocean
Thirty years, forty years time
Ebbed out in the mean time
Crossing between light and darkness
Those countless days
Deeming just like some future day so far away
So high on top of the stair way
Piled up countless footprints are so confusing
Times that end
The moment to unload at the port
The hobbling memories approach
Behind sceneries that are hung at every corner
Disappearing just like fading sounds of a bell
Past seasons
Let out dry coughs.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
"The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
....
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
우리의 연수가 칠십이요 강건하면 팔십이라도 그 연수의 자랑은 수고와 슬픔뿐이요 신속히 가니 우리가 날아가나이다
..
우리에게 우리 날 계수함을 가르치사 지혜로운 마음을 얻게 하소서." 시편 Psalm 90:10,12
댓글 0
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
10379 | <FONT color==ffcc66><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt">나의 수필창작 관습 (시리즈, 3) | 박봉진 | 2007.08.12 | 213 |
10378 | 이문열의 소설 <금시조>를 읽고 | 길버트 한 | 2004.10.22 | 213 |
10377 | 강아지와 산책을 | 강민경 | 2005.12.27 | 212 |
10376 | 41년만의 데이트 신청 | 조만연.조옥동 | 2004.12.24 | 210 |
10375 | '여성'에 대한 명상 | 이승하 | 2004.08.30 | 210 |
10374 | 그날이 오면 | 오연희 | 2004.12.24 | 209 |
10373 | 그 남자의 꽃 | 김영교 | 2005.09.19 | 208 |
10372 | 뼈 속은 왜 비어있는가 | 윤석훈 | 2005.06.06 | 208 |
10371 | 목련꽃 피면 | 오연희 | 2005.01.26 | 208 |
10370 | 원색의 삶 | 오연희 | 2004.08.08 | 208 |
10369 | 석양에 지는 서커스단의 비운 | 김수영 | 2010.02.10 | 205 |
10368 | 길 위의 단상 | 홍인숙(그레이스) | 2006.01.14 | 205 |
10367 | 닭갈비를 보면서 생각나는 일 | 정찬열 | 2005.11.23 | 205 |
10366 | 순서와 차이 | 백선영 | 2005.12.14 | 204 |
10365 | 건들지 마세요 | 정찬열 | 2006.08.01 | 203 |
10364 | 어린왕자 | 안경라 | 2005.06.23 | 203 |
10363 | 나는 살고 싶다 | 김영강 | 2014.12.03 | 202 |
10362 | 꽃을 피우는 사람들 | 홍인숙 | 2004.07.31 | 202 |
10361 | 언덕 위에 두 나무 | 강민경 | 2015.01.25 | 201 |
10360 | 지역 문예지에 실린 좋은 시를 찾아서 | 이승하 | 2005.11.11 | 201 |