낮달
2014.10.01 09:48
낮달
차신재
어디서 부터 온 걸까
희미하게 웃는 표정 말고는
핏기라곤 없는
저 창백한 여자
뜨거운 여름
매서운 겨울
수없이 부풀었다 쪼개졌다
낮달이 된 여자
돌아와 앞마당에 떴다
몸뚱이 마저
하얗게 탈색된 채
햇살 기우는 빈 하늘에 앉아
세상을 밀어내는 저 표정
지난 해에
서른여섯 외동딸을
가슴에 묻은
동갑내기 시누이 같다
The Day Moon
- Cha SinJae
Where on earth did she come from?
Except the expression of a faint smile
With the face of pallor
Oh, that woman, with the paled face.
In sizzling hot summer
In harsh cold winter
Numerously inflamed and numerously waned
The lady that became a moon at daylight time
Returned to rise up to float over atrium
Even the body
Bleached into white
Sitting on in the hollow sunset
The look although thrust out the mundane world
As though in laws of contemporary
Who buried deeply inside her bosom
The ever only daughter at the age of 36
The very last year.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
" Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
내 영혼아, 어찌하여 그렇게도 낙심하며, 어찌하여 그렇게도 괴로워하느냐? 하나님을 기다려라. 이제 내가, 나의 구원자, 나의 하나님을, 또다시 찬양하련다. " 시편 Psalm 43:5
차신재
어디서 부터 온 걸까
희미하게 웃는 표정 말고는
핏기라곤 없는
저 창백한 여자
뜨거운 여름
매서운 겨울
수없이 부풀었다 쪼개졌다
낮달이 된 여자
돌아와 앞마당에 떴다
몸뚱이 마저
하얗게 탈색된 채
햇살 기우는 빈 하늘에 앉아
세상을 밀어내는 저 표정
지난 해에
서른여섯 외동딸을
가슴에 묻은
동갑내기 시누이 같다
The Day Moon
- Cha SinJae
Where on earth did she come from?
Except the expression of a faint smile
With the face of pallor
Oh, that woman, with the paled face.
In sizzling hot summer
In harsh cold winter
Numerously inflamed and numerously waned
The lady that became a moon at daylight time
Returned to rise up to float over atrium
Even the body
Bleached into white
Sitting on in the hollow sunset
The look although thrust out the mundane world
As though in laws of contemporary
Who buried deeply inside her bosom
The ever only daughter at the age of 36
The very last year.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
" Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
내 영혼아, 어찌하여 그렇게도 낙심하며, 어찌하여 그렇게도 괴로워하느냐? 하나님을 기다려라. 이제 내가, 나의 구원자, 나의 하나님을, 또다시 찬양하련다. " 시편 Psalm 43:5
댓글 0
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
10379 | 종이 학 ( 조정권 교수 평론) | 백선영 | 2004.10.13 | 61 |
10378 | 착한 헤어짐 - 원태연 | 홍인숙(그레이스) | 2004.10.13 | 135 |
10377 | 재미시인의 시 감상 | 길버트 한 | 2004.10.13 | 83 |
10376 | 단풍 | 김영교 | 2004.10.15 | 25 |
10375 | 가을, 꽃보다 나무가 더 아름다운 건... | 강학희 | 2004.10.16 | 44 |
10374 | 바다가 하는 말 | 홍인숙(Grace) | 2004.10.16 | 37 |
10373 | 알 수 없는 일 1 | 홍인숙(그레이스) | 2004.10.16 | 38 |
10372 | 나무에게 | 홍인숙(그레이스) | 2004.10.16 | 41 |
10371 | 기다림은 텔레파시 | 홍인숙(Grace) | 2004.10.16 | 70 |
10370 | 눈물 | 홍인숙(Grace) | 2004.10.16 | 76 |
10369 | 쓸쓸한 날에 | 홍인숙(Grace) | 2004.10.16 | 55 |
10368 | 떨어진 국향에도, | 백선영 | 2004.10.17 | 58 |
10367 | 수종사(水鍾寺) | 정용진 | 2004.10.17 | 48 |
10366 | 국화옆에서 | 오연희 | 2004.10.20 | 95 |
10365 | 은어사전 | 김혜령 | 2004.10.20 | 162 |
10364 | 치악산(稚岳山) | 정용진 | 2004.10.20 | 44 |
10363 | 내소사(來蘇寺) | 정용진 | 2004.10.20 | 44 |
10362 | 러미지 세일/꽁트 | 오연희 | 2004.10.21 | 62 |
10361 | 김동리의 소설 <무녀도>를 읽고 | 길버트 한 | 2004.10.21 | 119 |
10360 | 이문열의 소설 <금시조>를 읽고 | 길버트 한 | 2004.10.22 | 213 |