It's summer snow in the deep blue sea I try to touch, but it fades away
It must be a dream I will never get Just like my love that's crying for you
If there were something not to change forever We could feel it deep in our heart
Today is over with a million tears Still everyone has a wish to live
Oh, I do believe everlasting love And destiny to meet you again
I feel a pain I can hardly stand All I can do is loving you
It's summer snow in the deep blue sea I try to touch, but it fades away
It must be a dream I will never get Just like my love that's crying for you
Just like my love that's crying for you
깊고 푸른 바다 속 바다속의 Summer Snow... 만져보려 하지만, 벌써 사라져 버리네요.
당신을 원하며 울고있는 마치 내 사랑처럼, 절대 이뤄질 수 없는 꿈일런지도 몰라요.
영원토록 변하지 않을 그런 무언가가 있다면, 아마도 우리 마음 속 깊은 곳에서 느낄 수 있을텐데….
수천만개의 눈물방울로 오늘 이 순간은 끝나버리겠지만, 여전히 누구든지 살길 바라죠.
나, 영원토록 지속되는 사랑과 다시 그대를 만나게 되리라는 운명을 굳게 믿고 있어요.
견딜 수 없을 정도의 고통이 느껴져요. 내가 할 수 있는 일이라곤 당신을 사랑하는 일 뿐인데...
깊고 푸른 바다 속 바다속의 Summer Snow... 만지려 하면, 곧 사라져 버리네요.
이룰 수 없는 꿈일런지도 몰라요. 마치 당신을 원하며 울고 있는 내 사랑처럼
당신을 원하며 울고 있는 내 사랑처럼
[Sissel]
1969년 6월 24일, 노르웨이 베르겐에서 태어난 "시셀"은 영어식 발음 으로 "시셀 슈샤바(Sissel Kirkjebo)" 이며
노르웨이 발음으로는 "교회의 언덕"이라는 뜻의 "시슬 쉬르셰뵈"라고 발음된다.
"Summer snow"는 원래 영국의 전래 민요가 그 뿌리인데, "피터 폴 엔 메리(Peter Paul & Mary)" 가 이 곡을
새롭게 편곡해서 "There is a ship" 이라는 제목으로 부른적이 있고 "칼라 보노 (KarlaBonoff)"가 "Water is
wide"라는 곡으로 발표한바 있어서 우리에게 친숙한 곡이다."시셀"은 노래의 제목은 물론이고 가사까지
바꿔서 완전히 새로운 곡으로 만들어 냈다."Summer snow"는 여름에 내리는 눈을 이야기 하지만,"마린
스노우(marine snow)"라 는 단어와 같은 의미로도 사용 된다."마린 스노우"란 바다속에 존재하는 생물
의 사체, 껍질, 배설물등이 분해 되거나 서로 뭉치면서 바다속에 마치 눈이 내리듯이 떠 다니는 것을
말하는데, 이 노래의 가사에서도 "It's summer snow in the deep blue sea"라는 부분이 나오는
걸로 봐서 현실에서 느끼기 힘든 어떤 환상의 세계를, 얻을수 없는 자신의 사랑에 은유적으로
접목시켜서 포괄적으로 상징한 의미가 아닌가 생각든다.