도~대체 이~게 뭡니까? 18
2007.07.23 17:53
도~대체 이~게 뭡니까? 18
“가난의 추억” 표심 마케팅
이것은 오래전에 중앙일보 1면에 실린 기사의 표제다.
우선 표제에서 [마케팅]이라는 말이 마음에 들지 않는다.
거기에는 다음과 같은 내용의 기사가 눈살을 찌푸리게 한다.
“대형 <이슈>사라지고 성공 <드라마>로 변화”라든가 “정책 <콘텐트> 없는 <이미지> 정치”와 같은 문구는 차라리 영어로 기사를 쓰는 편이 나을 성싶다.
[마케팅], [이슈], [드라마], [콘텐트], [이미지]라는 말들이 과연 우리말인가?
물론 [콘텐트]만 빼놓고 모두 어엿하게 우리말사전에 올라 있으니 우리말이라고 이 글을 쓴 기자는 주장하리라.
우리나라 나랏말 정책 당국자들이나 학계에서는 “외래어는 우리말 어휘다”라고 억지를 쓰고 있으니까 현재로서는 어쩔 도리가 없는 실정이다.
그러나 세계의 여러 나라에서는 다른 나라 말을 빌려 쓰는 경우에는 그 말을 자기네 어휘라고 인정을 하지 않고 그 말의 국적을 반드시 따로 밝힌다.
일본 사람들은 소리의 숫자가 오직 50음 정도이기 때문에 자기네들 고유의 어휘가 상당히 부족하여 남의 나라말을 많이 받아들여 쓰고 있다.
그렇지만 그들은 이렇게 빌려 온 말들을 결코 자기네 말이라고 하지 않고 자기네 고유 어휘와 구별하기 위해서 반드시 가다까나라는 글씨체로 표기하며 “외래어는 외국어다”라고 정의하여 자기네들의 주체성을 잃지 않고 있다.
그런데 우리나라는 “외래어는 국어 어휘다”라고 해서 외제라면 무턱대고 우대해서 주체성이란 눈 씻고 찾아보려고 해도 찾아 볼 수가 없다.
이렇게 외국어를 마구 써대야 신문이 잘 팔리고 독자를 끌어 모을 수 있는 것인가?
<“가난의 추억” 표심 살피기>
<대형 논쟁 사라지고 성공적인 연극 효과로 변화>
<정책 알맹이 없는 상징 정치>
이처럼 쓴다면 우리말의 어휘도 살리고 모든 백성들이 잘 알아 볼 터인데 굳이 외국어를 써가면서 우리말 어휘를 훼손시켜야 직성이 풀린단 말인가?
영어 모르는 백성들은 서러워서 못살겠다.
더구나 발음도 맞지 않는 표기법으로 혼란을 야기 시키면서 이래야 되는 건지 묻고 싶다.
방송ㆍ신문 언론사들이 우리말 어휘를 훼손시키는 원흉들이다.
나랏말을 바로잡고 세계에 널리 알려야할 신문 방송사들이 도리어 나랏말을 망치는 흉기로 둔갑을 하고 있으니 항차 우리말은 설 땅이 어디인가?
도~대체 이~게 뭡니까?
한글 연구회
최 성철
“가난의 추억” 표심 마케팅
이것은 오래전에 중앙일보 1면에 실린 기사의 표제다.
우선 표제에서 [마케팅]이라는 말이 마음에 들지 않는다.
거기에는 다음과 같은 내용의 기사가 눈살을 찌푸리게 한다.
“대형 <이슈>사라지고 성공 <드라마>로 변화”라든가 “정책 <콘텐트> 없는 <이미지> 정치”와 같은 문구는 차라리 영어로 기사를 쓰는 편이 나을 성싶다.
[마케팅], [이슈], [드라마], [콘텐트], [이미지]라는 말들이 과연 우리말인가?
물론 [콘텐트]만 빼놓고 모두 어엿하게 우리말사전에 올라 있으니 우리말이라고 이 글을 쓴 기자는 주장하리라.
우리나라 나랏말 정책 당국자들이나 학계에서는 “외래어는 우리말 어휘다”라고 억지를 쓰고 있으니까 현재로서는 어쩔 도리가 없는 실정이다.
그러나 세계의 여러 나라에서는 다른 나라 말을 빌려 쓰는 경우에는 그 말을 자기네 어휘라고 인정을 하지 않고 그 말의 국적을 반드시 따로 밝힌다.
일본 사람들은 소리의 숫자가 오직 50음 정도이기 때문에 자기네들 고유의 어휘가 상당히 부족하여 남의 나라말을 많이 받아들여 쓰고 있다.
그렇지만 그들은 이렇게 빌려 온 말들을 결코 자기네 말이라고 하지 않고 자기네 고유 어휘와 구별하기 위해서 반드시 가다까나라는 글씨체로 표기하며 “외래어는 외국어다”라고 정의하여 자기네들의 주체성을 잃지 않고 있다.
그런데 우리나라는 “외래어는 국어 어휘다”라고 해서 외제라면 무턱대고 우대해서 주체성이란 눈 씻고 찾아보려고 해도 찾아 볼 수가 없다.
이렇게 외국어를 마구 써대야 신문이 잘 팔리고 독자를 끌어 모을 수 있는 것인가?
<“가난의 추억” 표심 살피기>
<대형 논쟁 사라지고 성공적인 연극 효과로 변화>
<정책 알맹이 없는 상징 정치>
이처럼 쓴다면 우리말의 어휘도 살리고 모든 백성들이 잘 알아 볼 터인데 굳이 외국어를 써가면서 우리말 어휘를 훼손시켜야 직성이 풀린단 말인가?
영어 모르는 백성들은 서러워서 못살겠다.
더구나 발음도 맞지 않는 표기법으로 혼란을 야기 시키면서 이래야 되는 건지 묻고 싶다.
방송ㆍ신문 언론사들이 우리말 어휘를 훼손시키는 원흉들이다.
나랏말을 바로잡고 세계에 널리 알려야할 신문 방송사들이 도리어 나랏말을 망치는 흉기로 둔갑을 하고 있으니 항차 우리말은 설 땅이 어디인가?
도~대체 이~게 뭡니까?
한글 연구회
최 성철