외래어 논쟁을 끝내자! - 2 -
2008.02.10 12:06
2. 외래어(?)는 외국어인가 국어 어휘인가?
외래어(?)라는 용어에 대한 여러 곳의 정의를 종합하여 정리하면 다음과 같다.
두산대백과사전 외국어 → 국어체계로 동화된 낱말 → 외래어 = 국어 어휘
엣센스 국어사전 외국어 → 국어화한 낱말 → 외래어 = 국어 어휘
새 국어대사전 외래어 → 국어화한 낱말 → 외래어 = 국어 어휘
표준국어대사전 외래어 → 국어처럼 쓰이는 낱말 → 외래어 ≠ 국어 어휘
앞에서 보듯이 외래어(?)를 국어 어휘라고 하는 것이 지배적인 상황이다.
즉 모든 사전에서는 “동화(同化)”나 “~화(化)”라는 용어를 써서 외국어라는 본성을 빼앗아
외래어(?)라는 이름을 주어 억지로 국어 어휘로 만들었다.
그런데 특이하게도 국립 국어원의 표준국어대사전에서는 “~처럼”이라는 용어를 사용하여
외국어의 본성을 빼앗지 않고 억지로 국어 어휘로 만들지는 않았다.
우선 두산대백과사전의 풀이에서 “국어의 체계에 동화되어”와 이 희승씨나 양 주동씨
감수의 “국어화”라 하여 모두 우리말로 만들려는 욕심이 잘 나타나고 있다.
“~에 동화되어”나 “~화”라는 표현은 어떤 사물이 자기의 본성을 빼앗기고 다른 성질로
변하는 상태를 나타내는 것을 의미한다.
이 방법에 의해서 “くつ(구쯔)”라는 일본말이나 “coffee(코)”라는 영어를 “구두”나
“커피”로 발음을 바꾸어 놓고 이것을 우리말이라고 억지를 쓰고 있는 것이다.
그렇다고 해서 “くつ(구쯔)”나 “coffee(코)”의 어원이 일본말이나 영어의 본질이 바뀌는
것은 아니고 말의 뿌리는 여전히 일본말이고 영어로 남는다.
“くつ(구쯔)”나 “coffee(코)”는 일본 사람이나 영어권 사람들의 입장에서 본다면
우리가 “구두”나 “커피”로 잘못 발음하고 있다고 생각할 따름이지 그것을 대한민국
말이라고 인정하지는 않을 것이다.
바꿔 생각해서, “김치”라는 우리 고유음식이 “キムチ(기무찌)”나 “킴치”로 발음이 바뀐다고
해서 일본말이나 영어가 되는 것이 아니고 어원은 대한민국의 말인 것과 마찬가지이다.
우리가 보는 관점에서는 그들이 “김치”라는 말을 잘못 발음하는 것으로 이해할 따름이다.
일본은 “キムチ(기무찌)”라고 밖에는 달리 방도가 없으므로 논외로 하고, 영어의
“kimchi”를 누가 전해준 말인지는 모르겠으나 “ghimchee” 혹은 “ghimchy”로 전했더라면
[킴치]가 아닌 [김치]로 거의 정확하게 발음이 전달되었을 것이었다.
한편 “~처럼”이라는 표현은 “~로 동화되는” 혹은 “~화”처럼 본성을 잃지 않고 마치 “~과
같은 행세”를 한다는 뜻을 나타낼 때 쓰는 말이다.
이 표현은 본성을 빼앗지 않고 그 본성을 인정한다는 면에서는 “국어 체계로 동화되어”나
“국어화”라는 표현보다는 훨씬 부드러운 것이지만 너무 막연한 표현이다.
국어처럼 쓰이는 모든 낱말을 이르는 것이라면 그 한계가 애매모호하여 어떻게 쓰이는 것이
국어처럼 쓰이는 것인가와 같은 논쟁의 불씨를 제공한다.
이것은 또다시 그러면 외국어와 외래어(?)를 어떻게 구분하느냐 하는 문제를 낳는다.
3. 외래어(?)와 외국어를 구분하는 한계는 무엇인가?
국어 체계로 동화되었는지 안 되었는지, 국어화되었는지 안 되었는지는 어떤 기준으로
정해지는가?
또한 어떻게 쓰이는 것이 “국어처럼 쓰이는 것”이라 할 수 있는가?
이에 대해 국립 국어원의 답변을 보면 다음과 같다.
<그러나 어떤 언어의 어휘 전체를 놓고 외래어인 것과 아닌 것을 명확하게 가리는 것은
불가능하다고 할 수 있습니다.> (2004/2/14 국립 국어원 김 선철)
이 대목에 가서는 외래어를 국어 어휘라고 한다면 국어 어휘 가운데에서도 우리말인 것이
있고 우리말이 아닌 것이 있는데 그것을 명확하게 가려내는 것은 불가능하다는 것이다.
외래어 표기법을 관장하고 있는 국립 국어원에서 조차 가려내지 못하는 것을 일반 백성들은
더더욱 가려내지 못할 것이다.
국어 체계로 동화되었는지 여부를 결정할 수 있는 방법도 없고, 국어처럼 쓰인다는 한계를
결정할 수 있는 방법도 없다.
이런 상태이니 논쟁이 논쟁을 낳고 끊임없이 다툼이 일어나는 것이다.
그 결과 일제의 잔재인 “구두”, “뉴스”, “오뎅”, “아르바이트” 등등이나 죽은 영어인
“인프라”, “미디어 포커스” 등등 이루 헤아릴 수 없는 쓰레기 같은 외래어(?)들이 나랏말
사전을 차지하고 우리말 행세를 하고 있으니 “가죽신 혹은 갖신”, “새 소식”, “어묵”, “시간
작업” 및 “기반”, “방송 초점” 과 같은 우리 고유어는 시들어 죽어가고 있으며 이런 것들이
국어 어휘이니까 국문학자들이 우리말로 순화할 생각들을 하지 않게 된다.
이것들 가운데 어느 것이 외래어이고 어느 것이 외국어인지 가려내지 못하므로 또다시
논쟁의 불씨를 만들어 내고 있어서 외래어(?)는 국어어휘냐 외국어냐 하는 논쟁은 끊이지
않고 계속될 것은 불을 보듯 빤한 이치라 하겠다.
다시 말하자면 외래어(?)와 외국어는 구분할 방법이 없다는 것이 국립 국어원의 공식
입장인 셈이다.
이처럼 분별할 수 없는 정체불명의 괴상망측한 언어는 누가 만들어 내는 것인가?
4. 외래어(?)는 어떻게 만들어지는 것인가?
국립 국어원의 답변을 보면 “외국어의 어휘 요소가 어떤 언어로 들어와 그 언어의 체계에
맞게 변형되어 쓰이며 그 언어 사용자가 자기 언어의 일부로 받아들이는 것이 외래어다”라
(2004/2/14 국립 국어원 김 선철) 하여 사용자 개인이 언어의 일부로 받아들이느냐
아니냐에 달려 있다는 것이다.
이것은 외래어(?)와 같은 괴상망측한 어휘를 만들어내는 주체를 그 언어 사용자에게 책임을
떠맡기고 있는 말투이다.
한 마디로 말도 안 되는 소리다.
만약에 외래어(?)를 만들어내는 주체를 그 언어 사용자로 규정한다면 외래어(?) 표기가
각양각색으로 통일을 이루지 못하고 말 것이다.
그러나 실상은 전혀 그렇지 않다.
표기에 대해서 summer라는 영어를, 사용자가 원산지의 발음 [썸멀]로 표기하고 싶어도
나라에서 통제하여 [서머]로 표기하지 않으면 안 된다.
분명히 이것은 사용자의 의사와는 전혀 관계없이 나라에서 강제로 통제하고 있는 것이다.
그러므로 외래어(?)라는 괴물을 만들어내는 주체는 사용자가 아니라 나라에서 만들어 내고
있는 것이라고 해야 옳다.
외래어(?)라는 용어의 본고장인 일본에서는 이런 다툼이 한 번도 일어나지 않는다.
북한 사회에서도 역시 마찬가지다.
그 이유는 일본이나 북한은 외래어(?)를 모두 외국어로 규정하며 나라에서 통제를 하고
있기 때문이다.
그러므로 외래어(?)를 만들어내는 주체를 그 언어 사용자에게 떠넘기는 행위는 그야말로 닭
잡아먹고 오리발 내미는 식으로 책임을 회피하기 위한 변명에 지나지 않는 행위다.
그러면 이 복잡한 문제를 해결할 방법은 전혀 없는가?
- 계속 –
한글 연구회
최 성철
외래어(?)라는 용어에 대한 여러 곳의 정의를 종합하여 정리하면 다음과 같다.
두산대백과사전 외국어 → 국어체계로 동화된 낱말 → 외래어 = 국어 어휘
엣센스 국어사전 외국어 → 국어화한 낱말 → 외래어 = 국어 어휘
새 국어대사전 외래어 → 국어화한 낱말 → 외래어 = 국어 어휘
표준국어대사전 외래어 → 국어처럼 쓰이는 낱말 → 외래어 ≠ 국어 어휘
앞에서 보듯이 외래어(?)를 국어 어휘라고 하는 것이 지배적인 상황이다.
즉 모든 사전에서는 “동화(同化)”나 “~화(化)”라는 용어를 써서 외국어라는 본성을 빼앗아
외래어(?)라는 이름을 주어 억지로 국어 어휘로 만들었다.
그런데 특이하게도 국립 국어원의 표준국어대사전에서는 “~처럼”이라는 용어를 사용하여
외국어의 본성을 빼앗지 않고 억지로 국어 어휘로 만들지는 않았다.
우선 두산대백과사전의 풀이에서 “국어의 체계에 동화되어”와 이 희승씨나 양 주동씨
감수의 “국어화”라 하여 모두 우리말로 만들려는 욕심이 잘 나타나고 있다.
“~에 동화되어”나 “~화”라는 표현은 어떤 사물이 자기의 본성을 빼앗기고 다른 성질로
변하는 상태를 나타내는 것을 의미한다.
이 방법에 의해서 “くつ(구쯔)”라는 일본말이나 “coffee(코)”라는 영어를 “구두”나
“커피”로 발음을 바꾸어 놓고 이것을 우리말이라고 억지를 쓰고 있는 것이다.
그렇다고 해서 “くつ(구쯔)”나 “coffee(코)”의 어원이 일본말이나 영어의 본질이 바뀌는
것은 아니고 말의 뿌리는 여전히 일본말이고 영어로 남는다.
“くつ(구쯔)”나 “coffee(코)”는 일본 사람이나 영어권 사람들의 입장에서 본다면
우리가 “구두”나 “커피”로 잘못 발음하고 있다고 생각할 따름이지 그것을 대한민국
말이라고 인정하지는 않을 것이다.
바꿔 생각해서, “김치”라는 우리 고유음식이 “キムチ(기무찌)”나 “킴치”로 발음이 바뀐다고
해서 일본말이나 영어가 되는 것이 아니고 어원은 대한민국의 말인 것과 마찬가지이다.
우리가 보는 관점에서는 그들이 “김치”라는 말을 잘못 발음하는 것으로 이해할 따름이다.
일본은 “キムチ(기무찌)”라고 밖에는 달리 방도가 없으므로 논외로 하고, 영어의
“kimchi”를 누가 전해준 말인지는 모르겠으나 “ghimchee” 혹은 “ghimchy”로 전했더라면
[킴치]가 아닌 [김치]로 거의 정확하게 발음이 전달되었을 것이었다.
한편 “~처럼”이라는 표현은 “~로 동화되는” 혹은 “~화”처럼 본성을 잃지 않고 마치 “~과
같은 행세”를 한다는 뜻을 나타낼 때 쓰는 말이다.
이 표현은 본성을 빼앗지 않고 그 본성을 인정한다는 면에서는 “국어 체계로 동화되어”나
“국어화”라는 표현보다는 훨씬 부드러운 것이지만 너무 막연한 표현이다.
국어처럼 쓰이는 모든 낱말을 이르는 것이라면 그 한계가 애매모호하여 어떻게 쓰이는 것이
국어처럼 쓰이는 것인가와 같은 논쟁의 불씨를 제공한다.
이것은 또다시 그러면 외국어와 외래어(?)를 어떻게 구분하느냐 하는 문제를 낳는다.
3. 외래어(?)와 외국어를 구분하는 한계는 무엇인가?
국어 체계로 동화되었는지 안 되었는지, 국어화되었는지 안 되었는지는 어떤 기준으로
정해지는가?
또한 어떻게 쓰이는 것이 “국어처럼 쓰이는 것”이라 할 수 있는가?
이에 대해 국립 국어원의 답변을 보면 다음과 같다.
<그러나 어떤 언어의 어휘 전체를 놓고 외래어인 것과 아닌 것을 명확하게 가리는 것은
불가능하다고 할 수 있습니다.> (2004/2/14 국립 국어원 김 선철)
이 대목에 가서는 외래어를 국어 어휘라고 한다면 국어 어휘 가운데에서도 우리말인 것이
있고 우리말이 아닌 것이 있는데 그것을 명확하게 가려내는 것은 불가능하다는 것이다.
외래어 표기법을 관장하고 있는 국립 국어원에서 조차 가려내지 못하는 것을 일반 백성들은
더더욱 가려내지 못할 것이다.
국어 체계로 동화되었는지 여부를 결정할 수 있는 방법도 없고, 국어처럼 쓰인다는 한계를
결정할 수 있는 방법도 없다.
이런 상태이니 논쟁이 논쟁을 낳고 끊임없이 다툼이 일어나는 것이다.
그 결과 일제의 잔재인 “구두”, “뉴스”, “오뎅”, “아르바이트” 등등이나 죽은 영어인
“인프라”, “미디어 포커스” 등등 이루 헤아릴 수 없는 쓰레기 같은 외래어(?)들이 나랏말
사전을 차지하고 우리말 행세를 하고 있으니 “가죽신 혹은 갖신”, “새 소식”, “어묵”, “시간
작업” 및 “기반”, “방송 초점” 과 같은 우리 고유어는 시들어 죽어가고 있으며 이런 것들이
국어 어휘이니까 국문학자들이 우리말로 순화할 생각들을 하지 않게 된다.
이것들 가운데 어느 것이 외래어이고 어느 것이 외국어인지 가려내지 못하므로 또다시
논쟁의 불씨를 만들어 내고 있어서 외래어(?)는 국어어휘냐 외국어냐 하는 논쟁은 끊이지
않고 계속될 것은 불을 보듯 빤한 이치라 하겠다.
다시 말하자면 외래어(?)와 외국어는 구분할 방법이 없다는 것이 국립 국어원의 공식
입장인 셈이다.
이처럼 분별할 수 없는 정체불명의 괴상망측한 언어는 누가 만들어 내는 것인가?
4. 외래어(?)는 어떻게 만들어지는 것인가?
국립 국어원의 답변을 보면 “외국어의 어휘 요소가 어떤 언어로 들어와 그 언어의 체계에
맞게 변형되어 쓰이며 그 언어 사용자가 자기 언어의 일부로 받아들이는 것이 외래어다”라
(2004/2/14 국립 국어원 김 선철) 하여 사용자 개인이 언어의 일부로 받아들이느냐
아니냐에 달려 있다는 것이다.
이것은 외래어(?)와 같은 괴상망측한 어휘를 만들어내는 주체를 그 언어 사용자에게 책임을
떠맡기고 있는 말투이다.
한 마디로 말도 안 되는 소리다.
만약에 외래어(?)를 만들어내는 주체를 그 언어 사용자로 규정한다면 외래어(?) 표기가
각양각색으로 통일을 이루지 못하고 말 것이다.
그러나 실상은 전혀 그렇지 않다.
표기에 대해서 summer라는 영어를, 사용자가 원산지의 발음 [썸멀]로 표기하고 싶어도
나라에서 통제하여 [서머]로 표기하지 않으면 안 된다.
분명히 이것은 사용자의 의사와는 전혀 관계없이 나라에서 강제로 통제하고 있는 것이다.
그러므로 외래어(?)라는 괴물을 만들어내는 주체는 사용자가 아니라 나라에서 만들어 내고
있는 것이라고 해야 옳다.
외래어(?)라는 용어의 본고장인 일본에서는 이런 다툼이 한 번도 일어나지 않는다.
북한 사회에서도 역시 마찬가지다.
그 이유는 일본이나 북한은 외래어(?)를 모두 외국어로 규정하며 나라에서 통제를 하고
있기 때문이다.
그러므로 외래어(?)를 만들어내는 주체를 그 언어 사용자에게 떠넘기는 행위는 그야말로 닭
잡아먹고 오리발 내미는 식으로 책임을 회피하기 위한 변명에 지나지 않는 행위다.
그러면 이 복잡한 문제를 해결할 방법은 전혀 없는가?
- 계속 –
한글 연구회
최 성철