추억 여행

2014.10.01 09:23

차신재 조회 수:39

추억 여행
           차신재

벽장에 처박혀 있던 낡은 상자를 열었다
낯 익은 얼굴들, 누렇게 뜬 추억의 편린
방안 가득 채우며 들어선다

70년 전의 젊은이가 성큼 걸어 나온다
이목구비 수려한 청년 시아버님
지금은 90이 넘어 앙상하게 휘어진 몸
힘 없이 풀어진 눈빛
썰렁하게 와 닿는 바람이 허전하다.

목단 꽃같이 어여쁘던 친정 어머니
돌쟁이 나를 안은 스물두살이 마냥 행복하다
청대 같은 남편 맹장염으로 묻고
까맣게 떠내려 온 수십 년
더는 어쩔 수 없는 쇠잔한 팔십 구비
내 가슴 맨살에 예리한 칼금을 긋는다.

남편과 나와 형제들의 유년과 청춘이
풋보리처럼 펄럭이는 사이로
낙엽 하나 둘 슬며시 내린다

주례 앞에 서 있는 남편과 나
딱딱하게 굳어있는 긴장
귀여워라
고단한 삶의 흔적이 없는 저 얼굴
    
세 아이들이 차례차례 걸어 나온다
첫째에서 셋째까지의
출생 백일 생일 입학 졸업 그리고 결혼
햇살마저 춤추게 하던 부산하던 날들
그립고 고맙다

깜빡하는 순간
할아버지 할머니가 되었다
물기 빠져 시큰거리는 무릎 위에
가슴 떨리게 돋아 난 새파란 싹들
하부지 함니
꽃잎 보다 더 이쁜 입술이 나풀거린다.

밤 깊은 줄 모르고
사진첩 속을 더듬고 다니는
나는
오래오래 목마른 물망초다

A Trip Down Memory Lane
                               Cha SinJae

A worn out box discarded in the closet, I opened
Familiar faces, sickly yellowish glimpses of memory
Loomed filling the entire room.

A young man of 70 years ago, strode out
My father in law, with so well formed feature
Now a skinny bent body past way over 90s
Loosened feeble glances
A chilly wind felt gave me empty feeling.

My own mother who was so pretty like a peony
So happy looking at age 22, holding me, one year old.
Buried her green bamboo like husband died of appendicitis
Floated so far down for a few decades
A decayed eighty years old, no more to decay further
Left a sharp knife mark on my heart's bare skin.

Childish years and youth of my husband, me and my brothers
Flauting like green barleys, and in the midst
Autumn leaves fall furtively one after another

My husband and I in front of the officiator of our marriage
Stress hardened faces
So adorable.
Those faces without any trace of  exhausting life

Three kids walked out one by one
Births, 100th days, birthdays, school admissions, graduations and  marriages
From the first to the third
Those bustling days when even sunbeam looked dancing
I miss them, and  am grateful

In a blinking moment,
We became grandpa and grandma
On my dried  tingling knees
New green shoots, budded to my thrill
Gran-pa, Gran-ee..
Lips prettier than flowers flutter...

Not realizing it's already deep in the night
Groping still into my photo albums
I remained for long hours as a thirsty "Forget-Me-Not"

Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인

The days of our years are threescore years and ten;
and if by reason of strength they be fourscore years,
yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
인생은 기껏해야 칠십 년, 근력이 좋아야 팔십 년, 그나마 거의가 고생과 슬픔에 젖은 것,
날아가듯 덧없이 사라지고 만다.
   ...
우리에게 날수를 제대로 헤아릴 줄 알게 하시고 우리의 마음이 지혜에 이르게 하소서."
- 시편 Psalm 90:10,12
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
10579 처럼 오영근 2009.01.12 0
10578 징소리 정용진 2007.12.06 0
10577 몰래 카메라 김동찬 2007.12.06 0
10576 빈 방 있습니까? 지희선 2007.12.10 0
10575 나는 지금 어디 서 있어야하나 ? 이 상옥 2007.12.10 0
10574 가을 이야기 2 밤과 한가위 / 김영교 김영교 2007.12.11 0
10573 사랑은 산행 김영교 2007.12.11 0
10572 대통령을 찾습니다 오영근 2007.12.12 0
10571 추워지는 늦가을 노기제 2007.12.14 0
10570 옷갈이 노기제 2007.12.14 0
10569 ○ 만여 번째 박치기 이주희 2013.04.15 0
10568 봄날의 꿈 박정순 2009.04.11 0
10567 부활의 아침의 기도 박정순 2009.04.11 0
10566 삶이란 성백군 2009.04.13 0
10565 양란(洋蘭) 앞에서 이용애 2008.10.26 0
10564 어둠숨쉬기 이월란 2008.10.26 0
10563 빈궁 2007 송명희 2008.10.26 0
10562 삼 복 날 이상태 2012.08.11 0
10561 불로장수(不老長壽) 정용진 2012.08.12 0
10560 8월 오연희 2012.08.12 0