이민생활 2
2014.10.01 09:43
이민생활 2
차신재
네 살짜리 첫아이를 데리고
공부하겠다는 남편 따라
겁 없이 태평양을 건너 왔다
서른 살 마흔 살이
썰물처럼 빠져나가는 사이
빛과 어둠으로 교차하던
수많은 날들
먼 훗날처럼 아득해 보이던
높은 층계 위에
떨어져 쌓인 발자국이 어지럽다
생의 끝 시간들을
포구에 내려놓으려는 순간
절뚝이며 다가오는 기억들
모퉁이마다 걸어놓은 풍경 뒤로
종소리처럼 멀어져가는
지난 계절이
마른기침을 한다
Life As An Immigrant 2
Cha SinJae
With 4 years old, our first baby
Accompanying the husband who wanted to study further
Fearlessly, I crossed Pacific Ocean
Thirty years, forty years time
Ebbed out in the mean time
Crossing between light and darkness
Those countless days
Deeming just like some future day so far away
So high on top of the stair way
Piled up countless footprints are so confusing
Times that end
The moment to unload at the port
The hobbling memories approach
Behind sceneries that are hung at every corner
Disappearing just like fading sounds of a bell
Past seasons
Let out dry coughs.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
"The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
....
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
우리의 연수가 칠십이요 강건하면 팔십이라도 그 연수의 자랑은 수고와 슬픔뿐이요 신속히 가니 우리가 날아가나이다
..
우리에게 우리 날 계수함을 가르치사 지혜로운 마음을 얻게 하소서." 시편 Psalm 90:10,12
차신재
네 살짜리 첫아이를 데리고
공부하겠다는 남편 따라
겁 없이 태평양을 건너 왔다
서른 살 마흔 살이
썰물처럼 빠져나가는 사이
빛과 어둠으로 교차하던
수많은 날들
먼 훗날처럼 아득해 보이던
높은 층계 위에
떨어져 쌓인 발자국이 어지럽다
생의 끝 시간들을
포구에 내려놓으려는 순간
절뚝이며 다가오는 기억들
모퉁이마다 걸어놓은 풍경 뒤로
종소리처럼 멀어져가는
지난 계절이
마른기침을 한다
Life As An Immigrant 2
Cha SinJae
With 4 years old, our first baby
Accompanying the husband who wanted to study further
Fearlessly, I crossed Pacific Ocean
Thirty years, forty years time
Ebbed out in the mean time
Crossing between light and darkness
Those countless days
Deeming just like some future day so far away
So high on top of the stair way
Piled up countless footprints are so confusing
Times that end
The moment to unload at the port
The hobbling memories approach
Behind sceneries that are hung at every corner
Disappearing just like fading sounds of a bell
Past seasons
Let out dry coughs.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
"The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
....
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
우리의 연수가 칠십이요 강건하면 팔십이라도 그 연수의 자랑은 수고와 슬픔뿐이요 신속히 가니 우리가 날아가나이다
..
우리에게 우리 날 계수함을 가르치사 지혜로운 마음을 얻게 하소서." 시편 Psalm 90:10,12
댓글 0
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
10579 | Feminism in Sylvia Plath’s "Daddy" | 이월란 | 2014.05.28 | 17624 |
10578 | The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction | 이월란 | 2014.05.28 | 8236 |
10577 | 벌초 | 김희주 | 2015.01.25 | 7081 |
10576 | 세도나 | 백선영 | 2004.09.12 | 7030 |
10575 | 쁨바 쁨바 그 사이에 | 김영교 | 2005.01.31 | 6990 |
10574 | 미주 힌인 소설연구 6 | 박영호 | 2006.06.19 | 1647 |
10573 | 새롭지만은 않은 일곱 '신인'의 목소리 | 이승하 | 2005.12.19 | 1628 |
10572 | Cajun or Creole? | 이월란 | 2014.05.28 | 1411 |
10571 | 내가 죽는 꿈 | 오연희 | 2006.02.23 | 1120 |
10570 | 정현종의 시- 떨어져도 튀는 공처럼 | 조만연.조옥동 | 2005.01.12 | 1052 |
10569 | 채송화 | 차신재 | 2014.10.01 | 1021 |
10568 | 돈 언니 | 김영강 | 2006.02.23 | 980 |
10567 | - 내 사랑 진희 - | 이 상옥 | 2006.05.15 | 883 |
10566 | 미주 한인소설 연구 (5) | 박영호 | 2006.02.27 | 865 |
10565 | 이런 날은 | 정국희 | 2015.01.12 | 777 |
10564 | 재외 동포 문학의 가치에 대한 새로운 인식 | 박영호 | 2004.08.23 | 761 |
10563 | 타인의 축제 | 김영문 | 2007.09.30 | 743 |
10562 | 감 | 김영교 | 2005.12.23 | 722 |
10561 | 파리 | 정해정 | 2006.02.10 | 692 |
10560 | 알래스카 여행 이야기 | 정찬열 | 2005.11.23 | 670 |