어머니의 못
2014.10.01 09:32
어머니의 못
차신재
액자 하나 제대로 못 거는
내 서툰 못질이
남편 따라 미국으로 오면서는
어머니 가슴에
커다란 대못 하나
야무지게 잘도 박았습니다.
바람 불고 비 오는 날이나
햇볕 쨍쨍 맑은 날에도
언제나 젖어 있던 그 못자리
수 십년
그 못에 겹겹이 걸어두신 그리움
뼛속을 드나드는 그 무게로
하얗게 휘었던 몸
지금은
해돋는 바닷가 언덕에서
젖었던 시간 꺼내어 말리고 계시겠지요
너는 내 가슴에
못 같은 건
절대로 박은 적 없다고
피 같은 건
더 더욱 흘리게 한적 없다고
손사래 저으시던 어머니
Mother's Spike
Cha SinJae
A picture frame can't be hung properly
With my poor nailing skill.
Yet accompanying my husband to the States
On mother's heart,
a large spike
I pegged down so well and firmly.
On windy days or rainy days
Even on those days when the sun shone so brightly
The spike spot remained wet all the time
For a few decades
Hanging layer upon layer the longings on that spike
The weight piercing even to the bones
Body bent to white
Now
On the hill near the sun rising beach
Mom must take out those wet hours to dry
You did never never
Peg any such thing
As a spike on my heart
Neither let any
Such as blood to shed, no, no, no...
Mom used to wave her hands.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
http://www.youshineblog.com/xe/index.php?mid=poetry&page=4&document_srl=44121 <=여기에 가면 시인이 위의 시를 직접 낭독하는 것을 비디오로 볼 수 있음
"Can a woman forget her sucking child,
that she should not have compassion on the son of her womb?
yea, they may forget, yet will I not forget thee.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands;
thy walls are continually before me.
여인이 어찌 그 젖 먹는 자식을 잊겠으며
자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐
그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지 아니할 것이라.
내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있도다 "
- 이사야 Isaiah 49:15-16
차신재
액자 하나 제대로 못 거는
내 서툰 못질이
남편 따라 미국으로 오면서는
어머니 가슴에
커다란 대못 하나
야무지게 잘도 박았습니다.
바람 불고 비 오는 날이나
햇볕 쨍쨍 맑은 날에도
언제나 젖어 있던 그 못자리
수 십년
그 못에 겹겹이 걸어두신 그리움
뼛속을 드나드는 그 무게로
하얗게 휘었던 몸
지금은
해돋는 바닷가 언덕에서
젖었던 시간 꺼내어 말리고 계시겠지요
너는 내 가슴에
못 같은 건
절대로 박은 적 없다고
피 같은 건
더 더욱 흘리게 한적 없다고
손사래 저으시던 어머니
Mother's Spike
Cha SinJae
A picture frame can't be hung properly
With my poor nailing skill.
Yet accompanying my husband to the States
On mother's heart,
a large spike
I pegged down so well and firmly.
On windy days or rainy days
Even on those days when the sun shone so brightly
The spike spot remained wet all the time
For a few decades
Hanging layer upon layer the longings on that spike
The weight piercing even to the bones
Body bent to white
Now
On the hill near the sun rising beach
Mom must take out those wet hours to dry
You did never never
Peg any such thing
As a spike on my heart
Neither let any
Such as blood to shed, no, no, no...
Mom used to wave her hands.
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
http://www.youshineblog.com/xe/index.php?mid=poetry&page=4&document_srl=44121 <=여기에 가면 시인이 위의 시를 직접 낭독하는 것을 비디오로 볼 수 있음
"Can a woman forget her sucking child,
that she should not have compassion on the son of her womb?
yea, they may forget, yet will I not forget thee.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands;
thy walls are continually before me.
여인이 어찌 그 젖 먹는 자식을 잊겠으며
자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐
그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지 아니할 것이라.
내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있도다 "
- 이사야 Isaiah 49:15-16
댓글 0
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
10399 | 세계의 명 연설을 찾아서 | 이승하 | 2004.08.30 | 231 |
10398 | 잠 안오는 밤에 | 홍인숙 | 2004.07.27 | 231 |
10397 | 소설 같은 사회 | 전지은 | 2004.07.31 | 230 |
10396 | 스시맨 | 이월란 | 2008.09.09 | 229 |
10395 | 마음이 아플 때는 | 권태성 | 2005.09.13 | 229 |
10394 | 역삼동 성당* | 박경숙 | 2004.11.28 | 229 |
10393 | 케이지 후리 계란 | 유봉희 | 2006.06.21 | 228 |
10392 | 로자 팍스여사가 남긴 말 | 정찬열 | 2005.11.22 | 228 |
10391 | 아버지를 위한 기도 | 홍인숙(Grace) | 2004.08.27 | 226 |
10390 | 안녕하세요 | 오영근 | 2005.10.28 | 225 |
10389 | 개발(犬足) | 수봉 | 2005.09.24 | 222 |
10388 | 내 안의 바다 -홍인숙 시집 / 이재상 | 홍인숙(그레이스) | 2004.12.06 | 220 |
10387 | 고구마와 단풍잎 | 조만연.조옥동 | 2004.11.28 | 220 |
10386 | 세상에서 가장 아름다운 말 | 고대진 | 2006.03.20 | 218 |
10385 | 감정 다스리기 - 김태윤 | 홍인숙(그레이스) | 2004.07.30 | 218 |
10384 | 진해마라톤대회를 다녀와서 | 박영숙영 | 2015.01.16 | 217 |
10383 | 실리콘 벨리 | 오연희 | 2006.03.08 | 217 |
10382 | 특이한 출판 기념회 | 지희선 | 2015.01.26 | 216 |
10381 | 사랑하는 사람아 | 박영숙영 | 2012.08.20 | 215 |
10380 | 가고픈 길 | 홍인숙(그레이스) | 2005.03.11 | 215 |