가장 아름다운 나무(Loveliest of Trees)/번역

2007.02.28 10:51

김영교 조회 수:1482 추천:190

Loveliest of Trees By A.E. Housman(1859-1936) Loveliest of trees,the cherry now Is hung with bloom along the bought, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again, And take from seventy springs a score, It only leaves me fifty more. And since to look at things in bloom Fifty springs are little room, About the woodlands I will go To see the cherry hung with snow. 가장 아름다운 나무 (하우즈먼) 번역: 김영교 가장 아름다운 나무, 벗꽃나무는 지금 가지에 만발한 꽃을 매어달고있네 숲 속을 돌때 둘레주변에 서있네 부활절 무렵 흰 옷을 입고. 이제, 내 7십 평생 20대는 오지 않으리 일흔번 봄에서 청춘을 빼면 50번의 봄만 남네 세상에 만발한 것들을 보노라면 50회의 봄도 잠간 숲으로 나는 가리니 눈꽃으로 덮힌 벗 나무를 보러. 부활절이 다가온다. 그 다음 눈꽃이 내려앉는 겨울 우리 인생의 짧고 무상함을 노래한 하우즈먼은 영국태생 시인 고전학자. 그러나 부활절을 끌어들여 자연의 생명 법칙을 적용 인류에 희망을 불어넣는다. 이 시는 첫 시집 "Shropshire Lad"(1896)수록되있다.

회원:
1
새 글:
0
등록일:
2015.03.19

오늘:
13
어제:
5
전체:
647,925