우리말 이 아닌 나랏말 이어야
2007.07.08 15:39
우리말 이 아닌 나랏말 이어야
어느 불교책을 보니 경전번역을 “우리말 번역” 이라고 했다.
우리 라는 단어는 고유명사가 아닌 대명사 이다.
만일 우리당 이란 정당이 있다면 고유명사로 번역하면 uri party 가 되지만
대명사로 번역을 하면 our party 가 된다.
미국사람이 이 단어를 그대로 번역해서 our 라고 번역하면
다양하게 사용되어 오해를 불러 일으키기에 충분하다.
그렇다면 우리말, 우리땅, 등 우리 라는 뜻으로 사용하게되면 이걸 일본사람이 가져다가
그대로 번역을 하면 일본이라는 뜻으로 해석이된다.
따라서 한국고유의 언어 문화 역사 과학 생물학 최신산업 등에 “우리” 라는 대명사 보다는
고유명사에 해강하는 단어를 사용해야된다.
앞으로 번역된 시 소설 한국어에는 우리말 이라기보다는 나랏말이라고 쓰는것이
더 작합하다고본다.
대장경 번역한것도 우리대장경이 아니라 나랏말대장경 이라는게 훨씬 적합한것같다.
어느 불교책을 보니 경전번역을 “우리말 번역” 이라고 했다.
우리 라는 단어는 고유명사가 아닌 대명사 이다.
만일 우리당 이란 정당이 있다면 고유명사로 번역하면 uri party 가 되지만
대명사로 번역을 하면 our party 가 된다.
미국사람이 이 단어를 그대로 번역해서 our 라고 번역하면
다양하게 사용되어 오해를 불러 일으키기에 충분하다.
그렇다면 우리말, 우리땅, 등 우리 라는 뜻으로 사용하게되면 이걸 일본사람이 가져다가
그대로 번역을 하면 일본이라는 뜻으로 해석이된다.
따라서 한국고유의 언어 문화 역사 과학 생물학 최신산업 등에 “우리” 라는 대명사 보다는
고유명사에 해강하는 단어를 사용해야된다.
앞으로 번역된 시 소설 한국어에는 우리말 이라기보다는 나랏말이라고 쓰는것이
더 작합하다고본다.
대장경 번역한것도 우리대장경이 아니라 나랏말대장경 이라는게 훨씬 적합한것같다.