빌린말 (외래어) 새 표기법
2007.07.23 12:02
각 나라말을 음역 Transliteration 하면 정확하지 못해서
다른발음을 할때가 있다
고전까지 정확하게 발음할수 있는 내가 개발한
빌린말 (외래어) 표기법 을 소개한다
우리가 지금 사용용하는 표기법은
받침 두개까지 정확하게 표기 할수가 없으나
나의 표기법은 각 나라말을 모두 음역할수 있다고본다
(단 모음이 많은 프랑스어는 내가 모르니 여러분들이 더 추가해야할것같다.)
여기는 화일첨부가 없네요
빌린말 (왜래어) 새 표기법
제가 개발한 새 표기법 입니다
한글전공 아니라 부족한부분이 있으면 조언 바람니다.
한국발음을 영어로 transliteration 음역 표기하는데는 현재의 표기법은 문제가 있다
미국도서실에 한국어책 제목들 표기해놓은 발음을 보자
1) chiul su omnun sarang un arum dap sumnida
ㄱ) 지울 수 없는 사 랑 은 아름 답 읍니다.
그러나 미국인이 읽으면 우리와는 다르게 발음 할수있다.
1) chiul su omnun sarang un arum dap sumnida
ㄴ) 치울 수 옴눈 새랭(사랭) 운 아룸 댑 숨니대(다).
여기서 영어의 모음이고정되어 있지많아서 여러가지로 발음이 되는게 문제이다. 또 다른것 보자
2) Ach’im mujigae ka mal ul hal ttae
ㄷ) 아침 무지개 가 말 을 할 때.
그러나 미국인은 이렇게 읽을수있다.
2) Ach’im mujigae ka mal ul hal ttae
ㄹ) 애침 무지가에 카 맬 울 핼 따에.
라고 읽을수도 있다
내가 개발한 새 음역표기법은 받침 두개까지 정확하게 발음 할수있다.
여기 새 표기법을 소개한다.
아래 것들이 해결 되어야 정확한 발음이 가능하다.
가) 영어의 모음 (a, e, i, o, u) 들을 한가지 발음으로 고정시켜야한다
나) 미국 바보들은 쌍발음 (ㄲ ㅃ ㅆ ㅉ) 이 없다
댜) g 가 ㄱ, ㅈ 으로 발음되는것을 하나로 고정한다
라) 한글은 b, v 의 구별을 만들어야한다.
마) 한글은 p, f 의 구별을 만들어야한다
바) 한글은 l, r 의 구별을 만들어야한다.
사) 한글은 th 발음을 만들어야한다.
아) 한글로된 문장에는
경상도 전라도 함경도 발음의 표시하는 강 약 이나 높고 낮음의 사투리 표기가 있어야한다.
그들의 사투리는 분명 빠르게 느리게 높게 낮게 발음을한다. 그러나 어느소설책을 읽어도
사투리 표기법은 없다 (중국어에는 사성이 있어 높고 낮음을 표기한다)
자) 요즘은 국악에도 악보가 있는것으로안다. 판소리에도 판소리악보가 있어야한다.
차) 베트남어에는 여러가지 기호가있다. 인도 힌디어의 옛글 Sanskrit 어 에도 독특한 표기법이 있다.
중국말을 들으면 강약의 사성이 있으나 중국문장에는 사성 표기한것은 못 본것같다.
중국어도 외국인위해 문장에 사성 표기가 있어야한다
새 표기법이 적용되면 computer 한글자판기도 새로 고쳐야한다
=======================================
transliteration 음역 위한 새 표기법, 영어모음들을 한글 고정발음으로 하기
(아래 표기법대로만 하면 영어를 한글로 음역했다가 다시 역 번역 영어로 바꾸어도 같은발음이
되니 고전번역 이나 중국어 일본어 프랑스어 모든발음을 역 번역을해도 원발음을 그대로 다시
재현할수 있다)
아 a* (a 의 위 에다 별표를 하여 “아” 로만 발음하도록 고정했다)
(a 로 인해 발음되는 아, 애, 에, 어, 등 의 혼동을 없앤다.)
야 ya* (ya 에 별표는 “야” 발음 만 하게된다)
어 o* (o 에 별표는 “어” 발음만 한다.)
(어, 오, 으, 에대한 혼동된 발음을 한가지발음으로 고정시킨다.)
여 yo*
오 o
요 yo (영어에 y 하나로만은 음을 결정할수없다)
우 u* (u 에 별표는 “우” 발음만 한다. 별표가 없으면 여러가지로 발음될수있다.)
유 yu*
으 e* (e 는 여러가지로 발음할수 있으나 “으” 발음만 하게한다)
이 i* (i 에 별표는 “이” 발음 만 한다)
에 e (e 가 여러가지로 발음되던것을 “에” 로 고정시킨다.
예 ye
와 ‘oa*’ (위 에서 “오” 하고 “아” 하고 합한것)
워 ‘u*o*’ (위 의 우, 어, 를 합한것, 주의 ; wa 는 과거에 사용하던 착각에의한 오해)
왜 ‘oa*i*’ (오,아,이, 를 합한것, 양쪽에 부호 ‘ ‘ 안에 있는것은 하나로 발음)
오ㅔ ‘oo*i*’ (오, 어, 이, 를 합한것, 양쪽에 부호 ‘ ‘ 으로 묶은것은 동시에 발음)
우ㅏ ‘u*a*’ (우, 아, 를 합 한것)
웨 ‘u*e’ (우, 에, 를 합한것)
위 u*i* (우, 이, 를 합한것, 미국인들은 “위” 발음을 we 로 발음)
의 ‘e*i*’ (으, 이, 를 합한것)
유ㅣ ‘yu*i*’ (유, 이 를 합한것)
자음 새 표기법
1 ) ㄱ g* (별표를 더하므로 g 의 발음 “지, ㅈㅢ 즈” 등의 혼동을 없앤다)
(아래처럼 영어의 b, v, 의 구별 j 와 z , p 와 f, 구별 이 있어야 한다)
ㄴ = n
ㄷ = d
ㄹ = l
ㅁ = m
ㅂ = b
ㅂ* = v (별표를 더하므로 b 와 v 의 발음을 구별한다)
ㅅ = s
ㅅ* = th
ㅈ = j
ㅈ* = z
ㅊ = ch
ㅋ = k
ㅌ = t
ㅍ = p
ㅍ* = f
ㅎ = h
2) 쌍발음 표기법 (ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ 등)
(영어에 쌍 발음이 없다고해서 우리도 얼럴뚱땅 발음하면 된다는생각을 버려야한다)
(괄호 ‘ ‘ 로 묶은것은 한꺼번에 발음하기 위해서이다)
ㄲ = ‘gg’*
ㄸ = ’dd’
ㄹ* = r (ㄹ 에 별표 추가로 L, R 발음을 구별한다)
ㅃ = ’bb’
ㅆ = ’ss’
ㅉ = ’jj’
영어 자모음을 한글로 표기하기
(주의) 발음의 강은 ^ 또는 + 로, 약은 _ 로 표기한다
(컴퓨터 자판기에 약한발음 위한 부호 ^의 거꾸로된 부호가 없어서 _ 로만 표시함)
(글체가 매우 작을때는 * 별표 와 + 더하기표 가 비슷하니 조심)
a 에이_ (이 는 약하게 발음해야 바른표기)
b 비 c 씌 d 디 e 이 f 에^프* (에 는 강하게)
g ㅈㅢ* (g 발음은 표기하기 어렵다. 지 도아니고 쥐 도 아니다. 탁한음 ㅈㅢ* 로 표기 했다)
h ’에이’+취 (에이는 강하게) i 아이 j제이 k케이
l 엘~ (엘 을 약간 끄는 발음 이라 어렵다)
m 엠
n 엔
o 오^우_ (오 는 강하게)
p 피
q 큐
r 알*~ ( r 발음 어렵다)
s 에스_
t 티
u 유우_ (우 는 약하게)
v ㅂ* (v 는 ㅂ 발음과는 다름으로 * 로 표시)
w 더^블유_
x 엑^스_ (엑 은 강하게 스 는 약하게)
y 와^이_
z ㅈㅢ* (이 발음도 표기가 어렵다)
(추가) 어려운 발음들은 여러분들이 더 연구 바람
아래 단어 표기법 은 외국인위해 받침은 괄호 안에 넣어도 된다
아래 단어들의 새 표기법
박 ba*g* 외국인들의 혼동을 막기위해 받침은 괄호 ba*(g*) 로 해도된다
박 은 park 이 아니다. park 의 바른표기는 파ㄹ*크_ 이다
k 는 ㄱ 이 아닌 ㅋ 이다,
백 ‘ba*i*g*’ 또는 ‘ba*i*(g*)’
(지금 사용하는 back 은 사용해도되나 학문적번역 으로는 정확하지 않은 표기법)
아래는 한글의 받침이 다른 단어들을 구별해 낼수있다.
박 ‘ba*g*’
밖 ‘ba*(gg)*’
ㅂㅏㅋ ‘ba*(k)’
밝 ‘ba*(lg*)’
밟 ‘ba*(lb)’
굶(주림)의 굶 ‘g*u*lm’ [‘ ‘ 안 은 한꺼번에 발음함] 또는 ‘g*u*(lm)’
<외국인들의 이해를 돕기위해 받침은 괄호 안에 넣을수있다>
잃(어버리다) 의 잃 ‘i*(lh)’
(옷이) 엷(다) 의 엷 ‘yo*(lb)’
영어를 한글로 표기하기
park ‘파ㄹ*’ㅋ_ [park 은 박 이 아니다]
( ㄹ* 는 r 발음. 두점 안에 있는것은 동시애 발음. ㅋ 는 약하게)
birth ‘버ㄹ*’ㅅ*_ (두점안애았는것 동시에 발음 ㅅ* <th> 는 약하게)
lim 림
rim 림* 또는 ‘ㄹ*ㅣㅁ’ (모두 동시에 발음)
service ‘서ㄹ*^’비스
(ser 는 강하게. 별표 * 없으면 엘 발음이 되니 설비스 가 됨)
미국인들도 베트남어 나 sanskrit 어 표기법을 공무해야 읽을수 있듯 한글 빌린말 새 표기도 미국인이
상식으로 읽을수는 없고 공부해야 한다. 전과 다른건 발음나는대로 적당히가 아닌 한국고전 까지도
그대로 표기할수있는 학문적인 다른나라말 새표기법 이다. 영어음역된거 다시 한글로 바꾸어도 그대로
음역되고 또다시 영어음역으로 바꾸어도 그대로 원상복구 된다. 이런방법으로 하면 독일어 러시아어
스페인어의 프랑스어의 정확한 표기법도 가능해진다
(소설에 보면 경상도, 전라도, 제주도, 이북 사투리 한글로 표현되있으나 외국인이 읽을때 강약의 표기
가 없어서 외국인들은 악보보고 발음하듯 발음할수가 없다. 문장의 강약 표기법 도 필요하다 )
더 개발되어야할 부분이 있으면 조언 바람니다
아래글 퍼옴
우연히 영어제목으로 된 한국영화를 하나 보게 됐어요.
Banchikwang 이었어요
.
처음 시작해서 한참 뒤 한글로 된 제목이 나올때까지, 전 이 영화제목이
'반지꽝' 인줄 알았어요. 진짜 제목은
반칙왕 이던데요.
다른발음을 할때가 있다
고전까지 정확하게 발음할수 있는 내가 개발한
빌린말 (외래어) 표기법 을 소개한다
우리가 지금 사용용하는 표기법은
받침 두개까지 정확하게 표기 할수가 없으나
나의 표기법은 각 나라말을 모두 음역할수 있다고본다
(단 모음이 많은 프랑스어는 내가 모르니 여러분들이 더 추가해야할것같다.)
여기는 화일첨부가 없네요
빌린말 (왜래어) 새 표기법
제가 개발한 새 표기법 입니다
한글전공 아니라 부족한부분이 있으면 조언 바람니다.
한국발음을 영어로 transliteration 음역 표기하는데는 현재의 표기법은 문제가 있다
미국도서실에 한국어책 제목들 표기해놓은 발음을 보자
1) chiul su omnun sarang un arum dap sumnida
ㄱ) 지울 수 없는 사 랑 은 아름 답 읍니다.
그러나 미국인이 읽으면 우리와는 다르게 발음 할수있다.
1) chiul su omnun sarang un arum dap sumnida
ㄴ) 치울 수 옴눈 새랭(사랭) 운 아룸 댑 숨니대(다).
여기서 영어의 모음이고정되어 있지많아서 여러가지로 발음이 되는게 문제이다. 또 다른것 보자
2) Ach’im mujigae ka mal ul hal ttae
ㄷ) 아침 무지개 가 말 을 할 때.
그러나 미국인은 이렇게 읽을수있다.
2) Ach’im mujigae ka mal ul hal ttae
ㄹ) 애침 무지가에 카 맬 울 핼 따에.
라고 읽을수도 있다
내가 개발한 새 음역표기법은 받침 두개까지 정확하게 발음 할수있다.
여기 새 표기법을 소개한다.
아래 것들이 해결 되어야 정확한 발음이 가능하다.
가) 영어의 모음 (a, e, i, o, u) 들을 한가지 발음으로 고정시켜야한다
나) 미국 바보들은 쌍발음 (ㄲ ㅃ ㅆ ㅉ) 이 없다
댜) g 가 ㄱ, ㅈ 으로 발음되는것을 하나로 고정한다
라) 한글은 b, v 의 구별을 만들어야한다.
마) 한글은 p, f 의 구별을 만들어야한다
바) 한글은 l, r 의 구별을 만들어야한다.
사) 한글은 th 발음을 만들어야한다.
아) 한글로된 문장에는
경상도 전라도 함경도 발음의 표시하는 강 약 이나 높고 낮음의 사투리 표기가 있어야한다.
그들의 사투리는 분명 빠르게 느리게 높게 낮게 발음을한다. 그러나 어느소설책을 읽어도
사투리 표기법은 없다 (중국어에는 사성이 있어 높고 낮음을 표기한다)
자) 요즘은 국악에도 악보가 있는것으로안다. 판소리에도 판소리악보가 있어야한다.
차) 베트남어에는 여러가지 기호가있다. 인도 힌디어의 옛글 Sanskrit 어 에도 독특한 표기법이 있다.
중국말을 들으면 강약의 사성이 있으나 중국문장에는 사성 표기한것은 못 본것같다.
중국어도 외국인위해 문장에 사성 표기가 있어야한다
새 표기법이 적용되면 computer 한글자판기도 새로 고쳐야한다
=======================================
transliteration 음역 위한 새 표기법, 영어모음들을 한글 고정발음으로 하기
(아래 표기법대로만 하면 영어를 한글로 음역했다가 다시 역 번역 영어로 바꾸어도 같은발음이
되니 고전번역 이나 중국어 일본어 프랑스어 모든발음을 역 번역을해도 원발음을 그대로 다시
재현할수 있다)
아 a* (a 의 위 에다 별표를 하여 “아” 로만 발음하도록 고정했다)
(a 로 인해 발음되는 아, 애, 에, 어, 등 의 혼동을 없앤다.)
야 ya* (ya 에 별표는 “야” 발음 만 하게된다)
어 o* (o 에 별표는 “어” 발음만 한다.)
(어, 오, 으, 에대한 혼동된 발음을 한가지발음으로 고정시킨다.)
여 yo*
오 o
요 yo (영어에 y 하나로만은 음을 결정할수없다)
우 u* (u 에 별표는 “우” 발음만 한다. 별표가 없으면 여러가지로 발음될수있다.)
유 yu*
으 e* (e 는 여러가지로 발음할수 있으나 “으” 발음만 하게한다)
이 i* (i 에 별표는 “이” 발음 만 한다)
에 e (e 가 여러가지로 발음되던것을 “에” 로 고정시킨다.
예 ye
와 ‘oa*’ (위 에서 “오” 하고 “아” 하고 합한것)
워 ‘u*o*’ (위 의 우, 어, 를 합한것, 주의 ; wa 는 과거에 사용하던 착각에의한 오해)
왜 ‘oa*i*’ (오,아,이, 를 합한것, 양쪽에 부호 ‘ ‘ 안에 있는것은 하나로 발음)
오ㅔ ‘oo*i*’ (오, 어, 이, 를 합한것, 양쪽에 부호 ‘ ‘ 으로 묶은것은 동시에 발음)
우ㅏ ‘u*a*’ (우, 아, 를 합 한것)
웨 ‘u*e’ (우, 에, 를 합한것)
위 u*i* (우, 이, 를 합한것, 미국인들은 “위” 발음을 we 로 발음)
의 ‘e*i*’ (으, 이, 를 합한것)
유ㅣ ‘yu*i*’ (유, 이 를 합한것)
자음 새 표기법
1 ) ㄱ g* (별표를 더하므로 g 의 발음 “지, ㅈㅢ 즈” 등의 혼동을 없앤다)
(아래처럼 영어의 b, v, 의 구별 j 와 z , p 와 f, 구별 이 있어야 한다)
ㄴ = n
ㄷ = d
ㄹ = l
ㅁ = m
ㅂ = b
ㅂ* = v (별표를 더하므로 b 와 v 의 발음을 구별한다)
ㅅ = s
ㅅ* = th
ㅈ = j
ㅈ* = z
ㅊ = ch
ㅋ = k
ㅌ = t
ㅍ = p
ㅍ* = f
ㅎ = h
2) 쌍발음 표기법 (ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ 등)
(영어에 쌍 발음이 없다고해서 우리도 얼럴뚱땅 발음하면 된다는생각을 버려야한다)
(괄호 ‘ ‘ 로 묶은것은 한꺼번에 발음하기 위해서이다)
ㄲ = ‘gg’*
ㄸ = ’dd’
ㄹ* = r (ㄹ 에 별표 추가로 L, R 발음을 구별한다)
ㅃ = ’bb’
ㅆ = ’ss’
ㅉ = ’jj’
영어 자모음을 한글로 표기하기
(주의) 발음의 강은 ^ 또는 + 로, 약은 _ 로 표기한다
(컴퓨터 자판기에 약한발음 위한 부호 ^의 거꾸로된 부호가 없어서 _ 로만 표시함)
(글체가 매우 작을때는 * 별표 와 + 더하기표 가 비슷하니 조심)
a 에이_ (이 는 약하게 발음해야 바른표기)
b 비 c 씌 d 디 e 이 f 에^프* (에 는 강하게)
g ㅈㅢ* (g 발음은 표기하기 어렵다. 지 도아니고 쥐 도 아니다. 탁한음 ㅈㅢ* 로 표기 했다)
h ’에이’+취 (에이는 강하게) i 아이 j제이 k케이
l 엘~ (엘 을 약간 끄는 발음 이라 어렵다)
m 엠
n 엔
o 오^우_ (오 는 강하게)
p 피
q 큐
r 알*~ ( r 발음 어렵다)
s 에스_
t 티
u 유우_ (우 는 약하게)
v ㅂ* (v 는 ㅂ 발음과는 다름으로 * 로 표시)
w 더^블유_
x 엑^스_ (엑 은 강하게 스 는 약하게)
y 와^이_
z ㅈㅢ* (이 발음도 표기가 어렵다)
(추가) 어려운 발음들은 여러분들이 더 연구 바람
아래 단어 표기법 은 외국인위해 받침은 괄호 안에 넣어도 된다
아래 단어들의 새 표기법
박 ba*g* 외국인들의 혼동을 막기위해 받침은 괄호 ba*(g*) 로 해도된다
박 은 park 이 아니다. park 의 바른표기는 파ㄹ*크_ 이다
k 는 ㄱ 이 아닌 ㅋ 이다,
백 ‘ba*i*g*’ 또는 ‘ba*i*(g*)’
(지금 사용하는 back 은 사용해도되나 학문적번역 으로는 정확하지 않은 표기법)
아래는 한글의 받침이 다른 단어들을 구별해 낼수있다.
박 ‘ba*g*’
밖 ‘ba*(gg)*’
ㅂㅏㅋ ‘ba*(k)’
밝 ‘ba*(lg*)’
밟 ‘ba*(lb)’
굶(주림)의 굶 ‘g*u*lm’ [‘ ‘ 안 은 한꺼번에 발음함] 또는 ‘g*u*(lm)’
<외국인들의 이해를 돕기위해 받침은 괄호 안에 넣을수있다>
잃(어버리다) 의 잃 ‘i*(lh)’
(옷이) 엷(다) 의 엷 ‘yo*(lb)’
영어를 한글로 표기하기
park ‘파ㄹ*’ㅋ_ [park 은 박 이 아니다]
( ㄹ* 는 r 발음. 두점 안에 있는것은 동시애 발음. ㅋ 는 약하게)
birth ‘버ㄹ*’ㅅ*_ (두점안애았는것 동시에 발음 ㅅ* <th> 는 약하게)
lim 림
rim 림* 또는 ‘ㄹ*ㅣㅁ’ (모두 동시에 발음)
service ‘서ㄹ*^’비스
(ser 는 강하게. 별표 * 없으면 엘 발음이 되니 설비스 가 됨)
미국인들도 베트남어 나 sanskrit 어 표기법을 공무해야 읽을수 있듯 한글 빌린말 새 표기도 미국인이
상식으로 읽을수는 없고 공부해야 한다. 전과 다른건 발음나는대로 적당히가 아닌 한국고전 까지도
그대로 표기할수있는 학문적인 다른나라말 새표기법 이다. 영어음역된거 다시 한글로 바꾸어도 그대로
음역되고 또다시 영어음역으로 바꾸어도 그대로 원상복구 된다. 이런방법으로 하면 독일어 러시아어
스페인어의 프랑스어의 정확한 표기법도 가능해진다
(소설에 보면 경상도, 전라도, 제주도, 이북 사투리 한글로 표현되있으나 외국인이 읽을때 강약의 표기
가 없어서 외국인들은 악보보고 발음하듯 발음할수가 없다. 문장의 강약 표기법 도 필요하다 )
더 개발되어야할 부분이 있으면 조언 바람니다
아래글 퍼옴
우연히 영어제목으로 된 한국영화를 하나 보게 됐어요.
Banchikwang 이었어요
.
처음 시작해서 한참 뒤 한글로 된 제목이 나올때까지, 전 이 영화제목이
'반지꽝' 인줄 알았어요. 진짜 제목은
반칙왕 이던데요.