카릴 지브란의 '사랑에 대하여' 영시 번역

2008.01.29 09:46

미문이 조회 수:7821 추천:4

사람들은 살면서 사랑이 중요하다고 말합니다. 그러나 '사랑이 무엇인가?'에 대해 깊이 고민한 흔적이 뚜렷하지 않습니다. 단순히 진실한 감정을 사랑으로 보는 것 같습니다. 제가 고등학교 때 즐겨 읽었던 카릴 지브란의 시집 <예언자>(The Prophet, 1923)에서 '사랑'이란 제목의 시를 나름대로 번역했습니다. 다른 분들이 번역한 책이 몇 군데에서 출판되었습니다.

카릴 지브란은 지상에 배가 들어오고 나서 '사랑'을 가장 먼저 말씀했습니다. 사랑은 그리스어로 에로스(ers)·아가페(agap)·필리아(philia)라는 3개의 단어로 표현됩니다만, 이론적인 것보다 시로 읽는 것이 훨씬 가슴에 와 닿습니다. 영문 번역 중에서 영시가 가장 까다롭다는 것을 느낍니다. 일단 영어 해석과 우리말을 잘해야 하며, '시가 무엇인가'를 알아야 합니다. 세 조건을 갖추어야만, '재창작'에 가까운 영시를 번역할 수 있습니다.

카릴 지브란(Kahlil Gibran)
레바논의 시인, 화가, 철학자. 1883년 레바논의 베챠리에서 태어나 열두 살 되던 해 가족과 함께 미국 보스턴으로 이주했다. 2년후 홀로 레바논으로 돌아와 마드라사트-알-히크마에서 수학했다. 졸업 후에는 아버지를 따라 전국을 여행하면서 그림을 그렸다.

1902년 유럽으로 건너간 후 다시는 조국으로 돌아가지 않았고, 1931년 뉴욕에서 세상을 떠났다. 생전에 '예언자 지브란'이라고 칭송될 정도로 영적인 가르침을 주는 책들을 여러 권 집필했다. 주요 작품으로 <모래.물거품>, <방랑자>, <부러진 날개> 등이 있다.


사랑에 대하여(On Love)

Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them.
And with a great voice he said:
그때 한 여인이 알미트라에게 말했다. 사랑에 대해 말씀해 주소서.
그는 머리를 들어 사람들을 보았다. 그러자 주위는 조용해졌다.
그리고 큰 목소리로 그는 말했다.

When love beckons to you follow him, Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you.
사랑이 당신한테 손짓하면 사랑을 따르라, 사랑의 길이 험하고 가파를지라도.
그리고 사랑의 날개가 당신을 감쌀 때 사랑한테 맡겨라,
사랑의 날개에 숨겨진 칼이 당신한테 상처를 입힐지라도.

And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
사랑이 당신한테 말을 할 때는 사랑을 믿어라,
북풍이 정원을 황폐화시키듯이 사랑이 당신의 꿈을 산산이 부술지라도.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
사랑은 당신한테 왕관을 씌우는 것만큼 사랑은 당신을 괴롭히고, 사랑은 당신을 성장시키는 것만큼 사랑은 당신을 베기 때문이다.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
사랑은 당신의 가장 높은 곳에 올라가 태양 속에서 떨고 있는 당신의 가장 부드러운 가지들을 애무하는 것만큼
사랑은 당신의 뿌리로 내려가 땅 속에 엉켜 있는 뿌리를 흔든다.
사랑은 옥수수 다발처럼 당신을 사랑 자체에 묶는다.
사랑은 당신을 두드려 당신을 발가벗긴다.
사랑은 당신을 체로 쳐서 당신의 껍질을 떨어지게 한다.
사랑은 당신을 갈아 순백으로 만든다.
사랑은 당신을 반죽하여 당신을 부드럽게 만든다.
그리고 사랑은 당신을 사랑의 성스러운 불에 올려놓고 신의 향연을 위한 빵이 되게 한다.
사랑은 이 모든 것을 당신한테 해서 당신이 마음의 비밀을 깨닫게 하고, 그 깨달음으로 한 조각의 삶의 진실이 되게 한다.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
그러나 당신이 두려움 속에서 사랑의 평화와 즐거움만을 찾으려 하면,
당신은 알몸을 가리고 사랑의 타작마당에 나가는 것이 좋다.
당신이 웃지만 마음껏 웃을 수 없는, 당신이 울지만 실컷 울 수 없는 계절이 없는 세계로 가게 된다.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
사랑은 사랑 외에는 아무것도 주지 않으며, 사랑 외에는 아무것도 구하지 않는다.
사랑은 소유하거나 소유당할 수 없는 것이다.
왜냐면 사랑은 사랑 안에서 충분하기 때문이다.

When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God." And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course.
당신이 사랑한다면, 당신은 "신은 내 마음 속에 계신다."가 아니라 차라리 "나는 신의 마음 속에 있다."라고 해야 한다. 그리고 당신은 사랑의 길을 제시할 수 있다고 생각하지 마라, 당신이 사랑의 가치를 발견하면, 사랑은 당신의 길을 제시할 것이다.

Love has no other desire but to fulfil itself. But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
사랑은 스스로를 충족시키는 것 외에 다른 욕망은 없다. 그러나 당신이 사랑하면서 다른 욕망이 필요하다면, 다음 것들이 당신의 욕망이 되게 하라.

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
녹아서 밤의 선율을 노래하는 시냇물이 되기를.
지나친 다정함의 고통을 알기를.
당신 스스로 사랑을 깨달아 상처받기를.
그리고 기꺼이 즐겁게 피를 흘리기를.
날개 달린 마음으로 새벽에 일어나 사랑의 또 다른 하루를 위한 감사의 마음을 갖기를.
정오에 쉬면서 사랑의 기쁨을 생각하기를.
초저녁에 감사하는 마음으로 집에 돌아오기를.
그런 다음 당신은 마음 속으로 사랑하는 사람을 위한 기도를 하면서, 당신의 입술은 찬미의 노래를 부르면서 잠들기를.

번역 : 옵저버