화살과 노래/롱펠로우
2008.10.23 14:41
화살과 노래/ 롱펠로우
나는 공중을 향해 화살을 쏘았으나,
화살은 땅에 떨어져 간 곳이 없었다.
재빨리도 날아가는 화살의 그 자취,
누가 그 빠름을 뒤따를 수 있으랴.
나는 공중을 향해 노래를 불렀으나,
노래는 땅에 떨어져 간 곳이 없었다.
그 누가 날카롭고 강한 눈이 있어
날아가는 그 노래를 따를 것이랴.
세월이 흐른 뒤 참나무 밑둥에
그 화살은 성한 채 꽂혀 있었고,
그 노래는 처음에서 끝 구절까지
친구의 가슴 속에 숨어 있었다.
The Arrow and the Song
- Henry wadswofth Longfellow
I shot an arrow into the air;
It fell to earth, I knew not where.
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air;
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from the beginning to end
I found again in the heart of a friend.
인생예찬 - 롱펠로우
슬픈 사연으로 내게 말하지 말아라.
인생은 한갓 헛된 꿈에 불과하다고 !
잠자는 영혼은 죽은 것이어니
만물의 외양의 모습 그대로가 아니다.
인생은 진실이다 ! 인생은 진지하다.
무덤이 그 종말이 될 수는 없다.
"너는 흙이어니 흙으로 돌아가라."
이 말은 영혼에 대해 한 말은 아니다.
우리가 가야할 곳, 또한 가는 길은
향락도 아니요, 슬픔도 아니다.
저마다 내일이 오늘보다 낫도록
행동하는 그것이 목적이요, 길이다.
예술은 길고 세월은 빨리 간다.
우리의 심장은 튼튼하고 용감하나
싸맨 북소리처럼 둔탁하게
무덤 향한 장송곡을 치고 있으니.
이 세상 넓고 넓은 싸움터에서
인생의 노영 안에서
발 없이 쫓기는 짐승처럼 되지 말고
싸움에 이기는 영웅이 되라.
A PSALM OF LIFE
- Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream! -
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and time is fleeting,
And our heart, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, -act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that, perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
잃고 얻은 것- 롱펠로우
잃은 것과 얻은 것
놓친 것과 이룬 것
저울질해 보니
자랑할 게 별로 없구나
내 아느니
많은 날 헛되이 보내고
화살처럼 날려보낸 좋은 뜻
못 미치거나 빗나갔음을
하지만 누가
이처럼 손익을 따지겠는가
실패가 알고 보면 승리일지 모르고
달도 기우면 다시 차오느니
Loss and Gain
- Henry Wadsworth Longfellow
When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.
I am aware
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.
But who shall dare
To measure loss and gain in this wise?
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide.
바다의 소리 - 롱펠로우
바다는 한밤중 정적을 깨고,
조약돌 해변에 몰려온다.
나는 잠을 깨고 거침없이 밀려드는
썰물 소리를 듣는다;
심연의 정적을 뚫고 나오는 소리,
산허리에 떨어지는 폭포 소리처럼,
울창한 절벽을 스치는 성난 바람 소리처럼,
신비하게 바뀌는 소리를.
때로는 우리 인생에도,
미지의 세계에서 고독의 파도가 밀려온다.
영혼으 조수가 밀려온다;
우리에게 떠오르는 영감,
인간의 힘으로 알 수 없는
예지의 하느님의 뜻이.
The Sound Of The Sea
- Henry Wadworth Longfellow
The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain's side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem our own,
Are some divine foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control.
비오는 날 - 롱펠로우
날은 춥고 어둡고 쓸쓸하여라
비는 내리고 바람은 그치지 않고,
허물어지는 벽에는 담쟁이 덩굴,
바람이 불 때마다 잎을 날려가네,
날은 춥고, 쓸쓸하네.
내 인생도 춥고, 어둡고, 쓸쓸하네,
비는 내리고 바람은 그치지 않네.
내 생각은 허물어지는 과거의 담벽에 붙어
불어오는 질풍에 젊음의 꿈을 날려 보냈네.
날은 어둡고, 적막하네.
슬픈 가슴이여, 조용하라!
불평은 그만하라!
먹구름 뒤에는 밝은 태양이 비치고 있다.
그대의 운명도 예외는 아닌 것!
모든 사람의 운명에 얼마의 비는 내리는 것,
인생이 어둡고 쓸쓸할 때도 있는 것!
The Rainy Day
- Henry Wadworth Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
연인의 바위
- 롱펠로우
결코 죽을 수 없는 사랑이 있다!
그리고 어떤 사람들은 부서진 가슴으로
각자 운명을 맞이하고
마치 별들이 뜨고 불타고 지는 것처럼
그 사람들도 떠나가 버렸다
부드럽고 젊고 찬란하고 짧았던
봄에 떨어진 잎새 속에
자기네 세월을 묻은 채
결코 죽을 수 없는 사랑이 있다!
아아, 그 사랑은 무덤 너머로 이어진다
수많은 한숨으로 삶이 꺼지고
대지가 준 것을 대지가 다시 거둘 때
그 사랑의 빛은 싸늘한 바람이 불어도
깨닫지 못한 사람들의 집을 비춘다
마을의 대장간
- 롱펠로우
가지를 펼친 밤나무 아래
마을 대장간의 오막집이 있다.
대장장이는 건장한 사나이로서
손은 커다랗고 아주 억세다.
우람한 그 팔뚝의 근육은
무쇠 테처럼 강하다.
그의곱슬머리는 검고 길며
얼굴은 구릿빛이다.
눈썹은 깨끗한 땀에 젖어있다.
그는 힘껏 일해 벌고
세상을 똑바로 보고있나니
아무에게도 빚이 없기 때문이다.
매주 마다 아침부터 밤까지
풀무 소리가 들려온다.
가락에 맞추어 느릿느릿하게
저녁해가 질 때 교회지기가
울리는 마을의 종소리처럼.
학교에서 돌아오는 어린이들이
문으로 안을 들여다 본다.
모두들 불을 뿜는 대장간의 풀무를 보기도 하고
풀무소리 듣기가 하도 좋아서
타오르는 불꽃이 탈곡장의
낟알처럼 날아다니는 것을 본다.
그는 주일날이면 교회에 가서
어린이들 사이에 앉는다.
목사님의 기도나 설교말씀을 듣고
그의 딸의 목소리가
성가대 속에서 들려오면
대장쟁이의 마음은 크게 두근거린다.
그에게는 그 목소리가 천국에서 노래하는
아내의 목소리처럼 들려서
대장쟁이는 무덤에 잠들어 있는 아내를
생각지 않을 수 없는 것이다.
일하고 기뻐하며 슬퍼하면서
그는 앞을 향해 살아나간다.
매일 아침 그 어떤 일이 시작되고
매일 저녁 그일은 끝나게 된다.
무슨일인가를 시도하고 또 그 일을 끝내고서
하룻밤의 휴식을 취한다.
고맙구나 나의 친구 귀한 벗이여
그대가 베푼 교훈에 감사하노라!
그러한 인생의 불타는 풀무로부터
우리는 행복을 얻게 되는 것이며
그처럼 인생의 소리 나는 모루위에서
불타는 위업과 사상이 만들어지는 것이다.
The Village Blacksmith
- Henry Wadsworth Longfellow
Under a spreading chestnut tree
The village smithy stand;
The smith, a mighty man is he,
With large and sinewy hands;
And the muscles of his brawny arms
Are strong as iron bands.
His hair is crisp, and black, and long,
His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat,
He earns whate'er he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.
Week in, week out, from morn till night,
You can hear his bellows blow;
You can hear him swing his heavy sledge,
With measured beat and slow,
Like a sexton ringing the village bell,
When the evening sun is low.
And children coming home from school
Look in at the open door;
They love to see the flaming forge,
And hear the bellows roar,
And catch the burning sparks that fly
Like chaff from a threshing-floor.
He goes on Sunday to the church,
And sits among his boys;
He hears the parson pray and preach,
He hears his daughter's voice,
Singing in the village choir,
And it makes his heart rejoice.
It sounds to him like her mother's voice,
Singing in Paradise!
He needs must think of her once more,
How in the grave she lies;
And with his hard, rough hand he wipes
A tear out of his eyes.
Toiling,---rejoicing,---sorrowing,
Onward through life he goes;
Each morning sees some task begin,
Each evening sees it close;
Something attempted, something done,
Has earned a night's repose.
Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
For the lesson thou hast taught!
Thus at the flaming forge of life
Our fortunes must be wrought;
Thus on its sounding anvil shaped
Each burning deed and thought.
나는 공중을 향해 화살을 쏘았으나,
화살은 땅에 떨어져 간 곳이 없었다.
재빨리도 날아가는 화살의 그 자취,
누가 그 빠름을 뒤따를 수 있으랴.
나는 공중을 향해 노래를 불렀으나,
노래는 땅에 떨어져 간 곳이 없었다.
그 누가 날카롭고 강한 눈이 있어
날아가는 그 노래를 따를 것이랴.
세월이 흐른 뒤 참나무 밑둥에
그 화살은 성한 채 꽂혀 있었고,
그 노래는 처음에서 끝 구절까지
친구의 가슴 속에 숨어 있었다.
The Arrow and the Song
- Henry wadswofth Longfellow
I shot an arrow into the air;
It fell to earth, I knew not where.
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air;
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from the beginning to end
I found again in the heart of a friend.
인생예찬 - 롱펠로우
슬픈 사연으로 내게 말하지 말아라.
인생은 한갓 헛된 꿈에 불과하다고 !
잠자는 영혼은 죽은 것이어니
만물의 외양의 모습 그대로가 아니다.
인생은 진실이다 ! 인생은 진지하다.
무덤이 그 종말이 될 수는 없다.
"너는 흙이어니 흙으로 돌아가라."
이 말은 영혼에 대해 한 말은 아니다.
우리가 가야할 곳, 또한 가는 길은
향락도 아니요, 슬픔도 아니다.
저마다 내일이 오늘보다 낫도록
행동하는 그것이 목적이요, 길이다.
예술은 길고 세월은 빨리 간다.
우리의 심장은 튼튼하고 용감하나
싸맨 북소리처럼 둔탁하게
무덤 향한 장송곡을 치고 있으니.
이 세상 넓고 넓은 싸움터에서
인생의 노영 안에서
발 없이 쫓기는 짐승처럼 되지 말고
싸움에 이기는 영웅이 되라.
A PSALM OF LIFE
- Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream! -
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and time is fleeting,
And our heart, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, -act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that, perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
잃고 얻은 것- 롱펠로우
잃은 것과 얻은 것
놓친 것과 이룬 것
저울질해 보니
자랑할 게 별로 없구나
내 아느니
많은 날 헛되이 보내고
화살처럼 날려보낸 좋은 뜻
못 미치거나 빗나갔음을
하지만 누가
이처럼 손익을 따지겠는가
실패가 알고 보면 승리일지 모르고
달도 기우면 다시 차오느니
Loss and Gain
- Henry Wadsworth Longfellow
When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.
I am aware
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.
But who shall dare
To measure loss and gain in this wise?
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide.
바다의 소리 - 롱펠로우
바다는 한밤중 정적을 깨고,
조약돌 해변에 몰려온다.
나는 잠을 깨고 거침없이 밀려드는
썰물 소리를 듣는다;
심연의 정적을 뚫고 나오는 소리,
산허리에 떨어지는 폭포 소리처럼,
울창한 절벽을 스치는 성난 바람 소리처럼,
신비하게 바뀌는 소리를.
때로는 우리 인생에도,
미지의 세계에서 고독의 파도가 밀려온다.
영혼으 조수가 밀려온다;
우리에게 떠오르는 영감,
인간의 힘으로 알 수 없는
예지의 하느님의 뜻이.
The Sound Of The Sea
- Henry Wadworth Longfellow
The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain's side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem our own,
Are some divine foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control.
비오는 날 - 롱펠로우
날은 춥고 어둡고 쓸쓸하여라
비는 내리고 바람은 그치지 않고,
허물어지는 벽에는 담쟁이 덩굴,
바람이 불 때마다 잎을 날려가네,
날은 춥고, 쓸쓸하네.
내 인생도 춥고, 어둡고, 쓸쓸하네,
비는 내리고 바람은 그치지 않네.
내 생각은 허물어지는 과거의 담벽에 붙어
불어오는 질풍에 젊음의 꿈을 날려 보냈네.
날은 어둡고, 적막하네.
슬픈 가슴이여, 조용하라!
불평은 그만하라!
먹구름 뒤에는 밝은 태양이 비치고 있다.
그대의 운명도 예외는 아닌 것!
모든 사람의 운명에 얼마의 비는 내리는 것,
인생이 어둡고 쓸쓸할 때도 있는 것!
The Rainy Day
- Henry Wadworth Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
연인의 바위
- 롱펠로우
결코 죽을 수 없는 사랑이 있다!
그리고 어떤 사람들은 부서진 가슴으로
각자 운명을 맞이하고
마치 별들이 뜨고 불타고 지는 것처럼
그 사람들도 떠나가 버렸다
부드럽고 젊고 찬란하고 짧았던
봄에 떨어진 잎새 속에
자기네 세월을 묻은 채
결코 죽을 수 없는 사랑이 있다!
아아, 그 사랑은 무덤 너머로 이어진다
수많은 한숨으로 삶이 꺼지고
대지가 준 것을 대지가 다시 거둘 때
그 사랑의 빛은 싸늘한 바람이 불어도
깨닫지 못한 사람들의 집을 비춘다
마을의 대장간
- 롱펠로우
가지를 펼친 밤나무 아래
마을 대장간의 오막집이 있다.
대장장이는 건장한 사나이로서
손은 커다랗고 아주 억세다.
우람한 그 팔뚝의 근육은
무쇠 테처럼 강하다.
그의곱슬머리는 검고 길며
얼굴은 구릿빛이다.
눈썹은 깨끗한 땀에 젖어있다.
그는 힘껏 일해 벌고
세상을 똑바로 보고있나니
아무에게도 빚이 없기 때문이다.
매주 마다 아침부터 밤까지
풀무 소리가 들려온다.
가락에 맞추어 느릿느릿하게
저녁해가 질 때 교회지기가
울리는 마을의 종소리처럼.
학교에서 돌아오는 어린이들이
문으로 안을 들여다 본다.
모두들 불을 뿜는 대장간의 풀무를 보기도 하고
풀무소리 듣기가 하도 좋아서
타오르는 불꽃이 탈곡장의
낟알처럼 날아다니는 것을 본다.
그는 주일날이면 교회에 가서
어린이들 사이에 앉는다.
목사님의 기도나 설교말씀을 듣고
그의 딸의 목소리가
성가대 속에서 들려오면
대장쟁이의 마음은 크게 두근거린다.
그에게는 그 목소리가 천국에서 노래하는
아내의 목소리처럼 들려서
대장쟁이는 무덤에 잠들어 있는 아내를
생각지 않을 수 없는 것이다.
일하고 기뻐하며 슬퍼하면서
그는 앞을 향해 살아나간다.
매일 아침 그 어떤 일이 시작되고
매일 저녁 그일은 끝나게 된다.
무슨일인가를 시도하고 또 그 일을 끝내고서
하룻밤의 휴식을 취한다.
고맙구나 나의 친구 귀한 벗이여
그대가 베푼 교훈에 감사하노라!
그러한 인생의 불타는 풀무로부터
우리는 행복을 얻게 되는 것이며
그처럼 인생의 소리 나는 모루위에서
불타는 위업과 사상이 만들어지는 것이다.
The Village Blacksmith
- Henry Wadsworth Longfellow
Under a spreading chestnut tree
The village smithy stand;
The smith, a mighty man is he,
With large and sinewy hands;
And the muscles of his brawny arms
Are strong as iron bands.
His hair is crisp, and black, and long,
His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat,
He earns whate'er he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.
Week in, week out, from morn till night,
You can hear his bellows blow;
You can hear him swing his heavy sledge,
With measured beat and slow,
Like a sexton ringing the village bell,
When the evening sun is low.
And children coming home from school
Look in at the open door;
They love to see the flaming forge,
And hear the bellows roar,
And catch the burning sparks that fly
Like chaff from a threshing-floor.
He goes on Sunday to the church,
And sits among his boys;
He hears the parson pray and preach,
He hears his daughter's voice,
Singing in the village choir,
And it makes his heart rejoice.
It sounds to him like her mother's voice,
Singing in Paradise!
He needs must think of her once more,
How in the grave she lies;
And with his hard, rough hand he wipes
A tear out of his eyes.
Toiling,---rejoicing,---sorrowing,
Onward through life he goes;
Each morning sees some task begin,
Each evening sees it close;
Something attempted, something done,
Has earned a night's repose.
Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
For the lesson thou hast taught!
Thus at the flaming forge of life
Our fortunes must be wrought;
Thus on its sounding anvil shaped
Each burning deed and thought.
댓글 0
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 49 | 우렁찬 종소리여 울려 퍼져라 | 미문이 | 2008.12.17 | 206 |
| 48 | 가여워 마세요 | 미문이 | 2008.12.17 | 75 |
| 47 | 사랑시/로버트 블라이 | 미문이 | 2008.10.01 | 1387 |
| 46 | 내일은 없다/윤동주 | 미문이 | 2008.10.01 | 376 |
| 45 | 나는 바람/조이 에이킨즈 | 미문이 | 2008.10.01 | 179 |
| » | 화살과 노래/롱펠로우 | 미문이 | 2008.10.23 | 1229 |
| 43 | 떠나고나면/윌터 드라메어 | 미문이 | 2008.06.30 | 125 |
| 42 | 운명과 세인의 눈에 천시되어/윌리엄 셰익스피어 | 미문이 | 2008.05.22 | 110 |
| 41 | 사랑의 삶 깨닫게 해 주소서 | 미문이 | 2008.04.26 | 454 |
| 40 | 사랑에 살다/로버트 브라우닝 | 미문이 | 2008.03.20 | 207 |
| 39 | 바다보다 푸른 초대/랭스턴 휴즈 | 미문이 | 2008.03.20 | 94 |
| 38 | 카릴 지브란의 '사랑에 대하여' 영시 번역 | 미문이 | 2008.01.29 | 7821 |
| 37 | 술은 입으로,사랑은 눈으로 | 미문이 | 2007.10.30 | 213 |
| 36 | Love is a Many Splendored Thing / A. Williams | 미문이 | 2007.09.08 | 99 |
| 35 | 눈 오는 날 저녁 숲가에 서서/ 프로스트 | 미문이 | 2007.09.03 | 326 |
| 34 | 사랑한다면 빛처럼 떠나소서 | 미문이 | 2007.08.07 | 490 |
| 33 | 그래도 끝끝내 내 길을 가리/켄트 M. 키스 | 미문이 | 2007.07.23 | 572 |
| 32 | 내 가진 것 모두 드리리/빈센트 밀레이 | 미문이 | 2007.07.18 | 7171 |
| 31 | 사냥개/로버트 프랜시스 | 미문이 | 2007.07.11 | 759 |
| 30 | 초원의 빛/윌리엄 워즈워스 | 미문이 | 2007.06.25 | 341 |